Выяснять подробности Клотильда не стала, но по ее задумчивому взгляду я поняла, что нас определенно навестят после обеда или при первой же возможности, когда леди Элизабет отпустит нас. Пока же леди и не думала давать нам расслабиться. Чем ближе мы подбирались к старой части парка, той самой, которую я уже успела навестить, тем быстрее она шла. Словно видела цель прямо перед собой и такой она была притягательной, что леди буквально летела в ее объятия.
Остановилась она внезапно. Замерла, как вкопанная, перегородив тропу, чудом успела перехватить вылетевшего с подушечки Жана-Батиста и, прижав его к груди, принюхалась. Она стояла к нам в пол оборота, а потому я видела, как блаженная улыбка разливается на ее лице, и предчувствовала — да что там предчувствовала — знала, что нам не понравится ее следующая реплика.
— Девочки, а вот и ваше первое задание, — ласково-ласково улыбаясь, объявила леди, и я поняла: предчувствие и нос меня не обманули. Ибо сладковато-гнилостный запах я тоже уловила. Одно только ускользало от моего понимания: эта такая изощренная месть его величеству или леди Элизабет имеет что-то лично против каждой из нас? — Настоящая королева не должна бояться испачкаться, будь то обычная грязь или придворные интриги. Но, поскольку Георг против того, чтобы вы лезли в дворцовые распри, вас испытает грязь.
Она усмехнулась, оценив наряды Фелиции и Клотильды, вновь решивших выглядеть эффектно. Определенно, прогулка в парке в их понимании не сочеталась с низким ручным трудом. Интересно, они проигнорировали подсказку горничных и отказались от ботинок?
— Принесите мне, — продолжила леди Элизабет и махнула второй служанке, чьи руки занимала корзинка, а не подушечка Жана-Батиста, — цветы алориуса.
У меня, уже на слове «цветы» заподозрившей неладное, заныли все зубы. Впрочем, задание было ожидаемым, учитывая, куда нас привела старая ведьма и чем здесь пахло.
— Алориус любит влажные места, — продолжала меж тем леди Элизабет, листая вынутую из корзинки книгу. Мне такую доводилось видеть в столичной библиотеке. «Иллюстрированный справочник растений Балиара» под редакцией магистра Р.Миарзе. Увы, полистать его мне не удалось: очередь на эту книгу имелась колоссальная, но, даже чтобы в нее попасть, нужно было быть адептом одной из трех королевских академий, а лучше — еще и писать работу по алхимии или травам. Я не могла похвастаться выполнением ни одного из условий, а потому лишь вздыхала издалека, когда кто-то другой работал с этой книгой.
— Несмотря на специфический запах во время своего роста, алориус обладает крайне притягательным ароматом после правильной обработки и, — ведьма, а судя по тому, на что она толкала участниц, таковой она и была, — входит в состав так называемых «приворотных» зелий. На практике же духи с алориусом повышают вашу притягательность в глазах противоположного пола, действуя как афродизиак, а также обладают небольшим расслабляющим и умиротворяющим эффектом. Отчего окружающим хочется находиться в вашем общество дольше и чаще. Но, разумеется, все собранные сегодня цветы вы передадите мне. А теперь смотрим, как алориус выглядит.
Я хмыкнула и чуть не споткнулась, натолкнувшись на внимательный взгляд леди Элизабет. Пришлось торопливо краснеть и вслед за девочками разглядывать изображение непримечательных светло-сиреневых бутонов. Впрочем, алориус мог иметь и другой окрас — бледно-розовый, о чем в справочнике должна была иметься сноска, но едва ли кто-то при беглом осмотре обратил на нее внимание.
— Как только вы принесете мне цветок, сможете вернуться во дворец. Та же, что добудет цветов больше остальных, получит ужин с его величеством, раз уж за завтраком мы так и не определили счастливицу. — Я мысленно сделала пометку не усердствовать с добычей цветов. — Та же, кто принесет меньше всех, покинет отбор, — усмехнулась леди Элизабет, словно могла подслушать мои мысли. — И чтобы вы не жульничали, каждая наденет по браслету. — Из давешней корзинки были извлечены пять тонких ободка. — Они не дадут вам подойти близко друг к другу и обсудить свои результаты.
— Но ведь те, кто остался во дворце, не принесут вообще ничего! — заметила недовольно Фелиция, и Жан-Батист вновь зарычал. — Несправедливо, что они ничем не рискуют, а мы…
— А у вас есть достойная награда, — отрезала леди Элизабет. — За большие возможности и цена выше. Не разочаровывайте меня, девочки. Любая из моих воспитанниц уже бы принесла мне не менее двух соцветий, а вы продолжаете терять время. Видимо, перспектива надеть корону вас не прельщает. Порадовать что ли моего мальчика, что уже сегодня дворец покинет целых пять кандидаток…
Очевидно было, что слова леди — простейшая манипуляция, но на Кло и Фелицию она подействовала, как несущийся к ним огненный шар. Девушки вздрогнули и, нацепив на себя браслеты, разошлись в противоположные от тропы стороны.
Я старалась не прислушиваться к их словам, но леди определенно не были счастливы от собственного выбора одежды.
— А вы, леди? — вздернула бровь тетушка короля.