— Конечно, — когда я разговариваю с ним, то всегда произношу слова с улыбкой в голосе. Ничего не могу с собой поделать, просто так получается. — Мне нужно отнести подарок Эддисон до того, как придет следующий клиент. Увидимся через пару часов, хорошо?
— Я люблю тебя.
— Люблю тебя больше.
КОНЕЦ
Заметки
[
←1
]
это одни из самых востребованных квартир в Нью-Йорке в домах, построенных до 1940 года. Каждая квартира состоит из гостиной, формальной столовой, двух полных спален, отдельной кухни и третьей, меньшей спальни, все еще сегодня называемой «комнатой для прислуги», обычно расположенной за кухней и обычно с собственной полной или половинной ванной. Также есть по крайней мере две другие полноценные ванные комнаты, а часто и отдельная прачечная.
[
←2
]
американский научно-фантастический мультипликационный ситком студии «Ханна-Барбера». Вселенная Джетсонов представляет собой утопичный мир, где большую часть работы делают за людей машины. С помощью машин люди даже одеваются, умываются и перемещаются по дому. Для выполнения любой работы достаточно нажать кнопку, и именно это — основная обязанность Джорджа Джетсона в компании «Космические Шестерtнки Спейсли».
[
←3
]
«Элементы стиля», авторы Уильям Странк-младший и Элвин Брукс Уайт, англ. The Elements of Style. Strunk, W., Jr. and White, E.B. — руководство по стилю письма на американском английском языке.
[
←4
]
прим. перев.: Ray-Ban Wayfarer — одна из наиболее популярных моделей очков в мире
[
←5
]
прим. перев.: Martha’s Vineyard — известный остров-курорт в Новой Англии в шести километрах от мыса Кейп-Код на юго-востоке штата Массачусетс, где традиционно отдыхают политики и деятели шоу-бизнеса
[
←6
]
прим. перев.: Topper — с анг., превосходный человек или вещь экстракласса
[
←7
]
прим. перев.: Muffy — с анг., сленг, вторая половинка, возлюбленная, лучший друг
[
←8
]
прим. перев.: Pepperidge Farm — американская пекарня, основанная в 1937 году
[
←9
]
прим. перев.: Devil's food cake — популярный американский шоколадный торт. Является, в некотором смысле, противоположностью светлому торту «Пища ангелов»
[
←10
]
прим. перев.: Университет Массачусетса в Амхерсте
[
←11
]
прим. перев.: Nantucket — остров в Атлантическом океане, расположенный у восточного побережья Северной Америке
[
←12
]
прим. перев.: соответствует росту около 1,9 м
[
←13
]
прим. перев.: Tavern On The Green — культовый ресторан в Центральном парке, открытый в 1934г. Его гостями становились влиятельные люди в мире политики и шоу-бизнеса. В этом легендарном ресторане несколько раз отмечал свой день рождения Джон Леннон, живший неподалеку вместе с Йоко Оно. Для той же цели в 1990-е годы его арендовала и Хиллари Клинтон, супруга тогдашнего президента США Билла Клинтона
[
←14
]
прим. перев:. Weird Science — американский телесериал, созданный по мотивам одноименного фильма. В нем рассказывается о двух друзьях: неприметном подростке, мечтающем о красивых девушках, любви и веселой жизни, и его единственном друге, застенчивом и добродушном компьютерном гении, которые всегда служат мишенью для насмешек и издевательств со стороны своих одноклассников. Используя свои возможности, они создают кибер-женщину Лизу, которая помогает им, прибегая к кибермагии
[
←15
]
прим. перев.: Craigslist — сайт электронных объявлений, пользующийся большой популярностью у американских пользователей интернета
[
←16
]
прим. перев.: FDA — Федеральное управление США по санитарному надзору за качеством пищевых продуктов и медикаментов