Читаем Никогда не отпущу. Месть изменщику полностью

- Ты будешь самой красивой в любом случае, - только и улыбался Мэтт, видя, как суетится его молодая жена.

- Я хочу быть красивой только для тебя, - возражала Оливия, - потому что другие меня не интересуют.

Оливия была и правда лучшей. Мэтью в очередной раз с трудом мог позволить себе вложить её руку в руку чужого мужчины и ни на секунду не сводил глаз с танцующей пары. Оливия двигалась так божественно, была так грациозна и так хороша, что ему казалось, любой готов схватить её в охапку и бежать. Больше всего виконта раздражал Филипп, который после истории с собакой разговаривал с ним сквозь зубы. Лучший друг постоянно вертелся рядом с Оливией, делал вид, что испытывает к ней только дружеские чувства, но Мэтт понимал, что Филипп видит в Оливии совсем не ту маленькую девочку, которую всегда ото всех защищал. Нет, в его серых глазах не было покоя, с которым смотришь на подругу детства. В них зажигался огонь, и было очевидно, что Оливия нравится ему день ото дня всё больше.

- Ты смотришь на свою жену так, будто боишься, что её украдут, - услышал он знакомый голос и вернулся в реальность.

Рядом с ним стояла леди Стефания Линн, которая когда-то была его любовницей, а теперь и вовсе не оставляла попыток вернуть его в свою постель.

- Возможно, её и правда украдут, - наиграно усмехнулся виконт.

- Тогда ты снова будешь свободен, - задорно рассмеялась леди Стефани,не переставая липнуть к нему, словно репейник, стараясь незаметно его коснуться.

- Возможно, я не хочу быть свободным, - произнёс Мэтт, переводя глаза с Оливии на свою собеседницу.

- И поэтому выставляешь леди Оливию полной дурой?

Мэтью вспыхнул, вспомнив про щенка.

- Этот вопрос уже улажен, - сказал он, слегка отстранившись.

- Весь Лондон обсуждает каждый твой шаг, Мэтью. И все только и говорят, как ты ревнив, потому что хорошо знаешь, что становится со знатными дамами спустя пару лет брака, - хитро проговорила леди Стефания, ярко улыбнувшись, - и ты понимаешь, что леди Оливия не исключение. За ней глаз да глаз нужен!

- Леди Оливия не такая! - процедил Мэтт сквозь зубы.

Леди Стефани кокетливо склонила голову на бок. Она была невероятно хороша и соблазнительна, но её муж, когда-то женившийся на её красоте, не обратив внимания на отсутствие приданого, давно забыл о существовании молодой жены, развлекаясь с дамами полусвета.

- Не знаю, можно ли верить тебе, - хрипло сказала она, - но могу предложить... Прогуляться в саду. Не хочешь?

Виконт окинул взглядом её совершенную фигуру. Высокая пышная грудь, узкая талия, тонкие руки с длинными пальцами. Стефани была красавицей и очень умелой в постели. Она наслаждалась любовью не меньше мужчины и казалась Мэтью не менее развратной, чем любая из куртизанок.

- Не стоит, Стефани, - сухо произнёс он, хотя перед его внутренним взором в красках промелькнули все позы, в которых он мог бы любить белокурую красавицу в тени аллей.

Мэтт резко перевел глаза на Оливию, танцующую с Филиппом. Как чиста и хороша его жена по сравнению со Стефани! Оливия - настоящая леди, и не поощряет грязных ласк. Она совершенна в своей чистоте, и он должен быть достоин её.

- А я всё-таки подожду... Подожду, когда ты этого захочешь! - Стефания рассмеялась, легко ударяя его веером по плечу и удаляясь прочь.

Мэтт не успел ничего ей ответить, потому что Филипп в этот момент привел к нему Оливию.

- Кто эта красивая дама? - невинно спросила Ливи, провожая тонкий стан леди Стефани взглядом, - ты так долго говорил с ней.

Мэтт тут же вспыхнул. Ему была приятна её ревность, чистая и незамутненная, но рядом стоял Филипп, и его лицо стало лицом строгого отца.

- Старая приятельница, леди Стефания Линн, - сказал Мэтью, стараясь говорить как ни в чем ни бывало.

- Надеюсь, что ты не станешь проводить с ней время, - мило улыбнувшись ему, заявила Ливи.

Мэтт снова не успел ничего ответить. Подошёл её очередной партнер на танец и увел Оливию в центр залы. Нет, балы не для него! Слишком тяжело выпускать её руку, позволяя другому касаться её тонкой талии. Мэтью с трудом сдержал стон, когда заиграл скандальный вальс, который постепенно переставал быть редкостью в столичных домах.

- Ты бы не шептался со Стефани по углам, - услышал он голос Филиппа, - ты снова даёшь повод для сплетен.

Мэтью резко повернул к нему голову.

- Надоели вы мне все с вашими поучениями. Я не изменяю Ливи.

- Но ты её позоришь.

- Чем? Что собака, которую я ей подарил была похожа на собаку Сью?

- Это и была собака Сью! - гневно рявкнул Филипп.

- Не была. Я избавился от неё. Теперь время перестать преследовать меня с нравоучениями.

- Надеюсь, что спустя пару недель ты не окажешься в постели леди Стефани. Она весьма напориста, когда кого-то хочет отбить.

- Не окажусь, - тяжело вздохнув, сказал Мэтт, уверенный, что не позволит Стефани соблазнить себя.

Оливия не заслужила такой участи. А для того, чтобы снять напряжение, у него всегда есть Мэри.

<p>Глава 7</p>

Филипп оказался прав. Стефани не переставала преследовать Мэтью, ясно давая понять, какое удовольствие она может ему доставить, стоит только ей уступить.

Перейти на страницу:

Похожие книги