Читаем Никогда не отпущу. Месть изменщику полностью

В клубе его действительно ждало неотложное дело. Ему хотелось поскорей вручить выигрыш победителю ненавистного пари, а затем, вернувшись домой, сообщить Оливии о своём решении вернуться в Дорсет.

«Уайтс» встретил его громким гулом голосов. Несмотря на довольно таки ранний час, в клубе было полно народу. Каждый из присутствующих мужчин желал заглянуть в книгу пари и лично убедиться в том, что впервые за несколько лет виконт Нортвуд - проиграл.

Больше всех радовался граф Филд. Он с довольным видом сидел в глубоком кресле, и закинув ногу на ногу, неспешно потягивал бренди.

- Нортвуд, вы на удивление пунктуальны, - вместо приветствия съязвил граф. - Вы так боитесь, что слухи о вашем проигрыше слишком быстро распространятся по светским гостиным?

- Мне не важно, что вы обо мне думаете, Филд, - зло отчеканил Мэтт, и оказавшись рядом с графом, кинул ему свёрток с деньгами. - мне не важно, что будут говорить обо мне в свете после коварной шутки, которую вы устроили с леди Линн...

- Уж такой и коварной? - вздёрнув бровь, поинтересовался лорд Филд. - По-моему, вы получили от этой шутки огромное... Удовольствие.

Услышав последние слова, все вокруг разразилась громким смехом, и впервые за двадцать четыре года своей жизни Мэтью захотелось провалиться сквозь землю.

Сделав то, зачем собственно и пришёл, виконт собирался отправиться прочь, но в этот самый миг в комнату вошёл Филипп.

Его серые глаза быстро отыскали Мэтта среди присутствующих, и он тут же направился в его сторону.

Мэтт почувствовал, как лёгкий холодок пробежался по спине, понимая, что привычный мир рушится на части. Вот только лучшего друга ему не хватало для того, чтобы в полной мере ощутить свой позор!

- О, Кингсли, вы тоже решили своими глазами убедиться в том, что ваш друг впервые в жизни - проиграл?

Филипп с недоумением посмотрел на Мэтью, а потом подошёл к столу, на котором лежала открытая книга. Бегло пробежав глазами только что сделанную надпись, он резко развернулся и, за несколько шагов преодолев разделяющее их с Мэттом расстояние, поднял руку, чтобы ударить его в челюсть.

Не ожидающий ничего подобного виконт с трудом устоял на ногах, успев до крови прикусить нижнюю губу.

- Ты... Ты ублюдок! Ты не должен был женится на Оливии. - закричал Филипп, хватая виконта за грудки. - Уж лучше бы Ливи выбрала меня. Пусть она и не любит меня, но со мной ей было бы лучше, чем с тобой! Я бы не позволил себе...

Мэтт не знал, как будет оправдываться, но подумать об этом он не успел, потому что, закончив свой монолог, Филипп со всей силы отшвырнул его к стене.

Виконт крепко сжал кулаки, не собираясь отвечать на удар уже бывшего друга. Как не крути, он прав, но вот ревность, поднимающаяся в груди, говорила ему совсем обратное.

- Только потому, что ты был моим другом, я закрою глаза на это, - Мэтью жестом указал на своё лицо. - Но теперь ты и близко не подойдёшь к моей жене!

Ореховый и серебристый взгляд сцепились в немой схватке, приковывая к себе внимание.

- Предлагаю новое пари, - неожиданно выкрикнул приятель лорда Филда, с любопытством наблюдая их ссору. - Как скоро леди Оливия окажется в постели Кингсли и случится ли между ревнивым мужем и будущим любовником дуэль...

- На дуэль я вызову вас,если вы сейчас же не закроете свой рот! - рявкнул Мэтт и отправился к выходу...

***

Видимо в этот день звёзды в его судьбе встали как-то криво. Покинув клуб в состоянии, близком к неконтролируемой злобе, он тут же наткнулся на брата Оливии, который вышел из кареты перед дверьми «Уайтса». По лицу его было понятно, что герцог хорошо осведомлен о предмете проигранного Мэттом спора. Виконт попытался скрыться, спрятавшись за воротом сюртука, но Тайлор нагнал его и схватил за шиворот без всяких церемоний.

- Быстро в экипаж, - гневно прошипел он, и Мэтью понял, что никогда не видел всегда добродушного герцога в такой ярости.

Экипаж тронулся, и Мэтт чувствовал себя в ней, как в клетке с разъяренным тигром. Он вжался в сиденье, надеясь, что пронесёт и Тайлор немного остынет, но не пронесло.

- Вы клятвенно обещали мне не позорить мою сестру, - сказал герцог, сдерживая ярость.

Мэтт молча смотрел на него, прикидывая, сразу ли Тайлор его убьет или сначала подвергнет пыткам.

- Я думал, левреток расцветки «Оливия» вам достаточно. Но нет, вы снова решили выставить мою сестру на посмешище. Сегодня с самого утра обсуждают, в какой позе вы имели красавицу леди Стефани, и как она сорвала с себя платье, чтобы вскружить вам голову.

Мэтью всё ещё молчал, опустив глаза. Сказать ему было нечего, оставалось только вызывать не в меру болтливого Филда на дуэль, чтобы навсегда заткнуть ему рот. То, что Тайлор так хорошо осведомлен о его приключениях, означает, что скоро слухи дойдут до Оливии, и ссора с Филиппом, и выволочка от её брата покажутся ему ерундой по сравнению с тем, что последует сразу после. Если Оливия возненавидит его, ему незачем жить.

- Я прошу только не говорить ничего вашей сестре, - умоляюще промолвил он, поднимая на герцога глаза.

- Она и так всё узнает. Я приготовил для неё её старую комнату в своём доме!

Перейти на страницу:

Похожие книги