Читаем Nine Princes in Amber (Девять принцев Эмбера) полностью

Да, я попал в автокатастрофу, да еще какую... Затем дверь открылась, впустив в комнату луч яркого света из коридора, и сквозь щелки век я увидел сестру со шприцем в руках.

Она подошла к постели - широкобедрая бабища, темноволосая и с толстыми руками.

Just as she neared, I sat up.

“Good evening,” I said.

“Why-good evening,” she replied.

Как только она приблизилась, я сел.

- Добрый вечер, - сказал я.

- Д-добрый... - ответила она.

“When do I check out?” I asked.

“I'll have to ask Doctor.”

“Do so,” I said.

- Когда я выписываюсь отсюда?

- Это надо узнать у доктора.

- Узнайте!

“Please roll up your sleeve.”

“No thanks.”

“I have to give you an injection”

- Пожалуйста, закатайте рукав.

- Нет, благодарю вас.

- Но мне надо сделать вам укол.

“No you don't. I don't need it”

“I'm afraid that's for Doctor to say.”

- Нет, не надо. Мне он не нужен.

- Боюсь, что доктору виднее.

“Then send him around and let him say it. But in the meantime, I will not permit it.”

“I'm afraid I have my orders.”

- Вот и пригласите его сюда, и пусть он сам это скажет. А до того я не позволю делать себе никаких уколов.

- И все же боюсь, что тут ничего нельзя сделать. У меня точные указания.

“So did Eichmann, and look what happened to him,” and I shook my head slowly.

“Very well,” she said. “I'll have to report this...

- Они были и у Эйхмана, а поглядите-ка только, что с ним сделали.

И я медленно покачал головой.

- Ах вот как, - сказала она. - Учтите, что мне придется доложить об этом... этом...

“Please do,” I said, “and while you're at it, tell him I've decided to check out in the morning.”

“That's impossible. You can't even walk—and there were internal injuries...”

- Обязательно доложите, - съехидничал я, - и кстати, во время своего доклада не забудьте сказать, что я решил выписаться отсюда завтра утром.

- Это невозможно. Вы не можете даже стоять на ногах, а что касается внутренних повреждений и кровоизлияний...

“We'll see,” said I. “Good night”

She swished out of sight without answering.

- Посмотрим, - сказал я, - спокойной ночи.

Она исчезла из комнаты, не удостоив меня ответом.

So I lay there and mulled. It seemed I was in some sort of private place—so somebody was footing the bill. Whom did I know? No visions of relatives appeared behind my eyes. Friends either. What did that leave? Enemies?

Я вновь улегся поудобнее и задумался. Похоже было, что я нахожусь в частной клинике, и это означало, что кто-то должен был оплачивать счет, и немалый. Но кто? Кого я знал? Я не мог вспомнить ни одного своего родственника или друга. Что из этого следовало? Что меня упрятали сюда враги?

I thought a while.

Nothing.

Nobody to benefact me thus.

Я стал думать дальше.

Ничего.

И никого, кто мог бы поместить меня сюда.

I'd gone over a cliff in my car, and into a lake, I suddenly remembered. And that was all I remembered.

I was...

I strained and began to sweat again.

I didn't know who I was.

Мой автомобиль упал с небольшого утеса прямо в озеро... И это было все, что я помнил.

Я...

Я весь напрягся, и меня вновь прошиб пот.

Я не знал, кто я такой.

But to occupy myself, I sat up and stripped away all my bandages. I seemed all right underneath them, and it seemed the right thing to do. I broke the cast on my right leg, using a metal strut I'd removed from the head of the bed. I had a sudden feeling that I had to get out in a hurry, that there was something I had to do.

I tested my right leg. It was okay.

И чтобы хоть чем-то занять себя, я уселся на постели и принялся разбинтовывать все свои повязки. Под ними все было в порядке, да к тому же меня не оставляло чувство, что я все делаю правильно. Я сломал гипс на правой ноге, используя как рычаг железный прут, выломанный в изголовье кровати. У меня внезапно возникло чувство, что надо убираться отсюда как можно скорее, и что мне обязательно надо сделать что-то очень важное.

Несколько раз согнул и разогнул правую ногу. Полный порядок.

I shattered the cast on my left leg, got up, went to the closet.

No clothes there.

Then I heard the footsteps. I returned to my bed and covered over the broken casts and the discarded bandages.

Разбив гипс на левой ноге, я поднялся и подошел к стенному шкафу.

Моей одежды там не было.

Затем я услышал шаги. Я вернулся на кровать и как можно более тщательно накрылся бинтами и разломанным гипсом.

The door swung inward once again.

Then there was light all around me, and there was a beefy guy in a white jacket standing with his hand on the wall switch.

“What's this I hear about you giving the nurse a hard time?” he asked, and there was no more feigning sleep.

Дверь вновь открылась.

Затем комната ярко осветилась, и у самого входа, у выключателя встал здоровенный детина в белом халате.

- Мне сказали, что вы тут грубо отказываетесь подчиниться нашей санитарке, - сказал он. Здесь уже было не притвориться спящим. - Как это понять?

“I don't know,” I said. “What is it?”

That troubled him for a second or two, said the frown then, “It's time for your shot.”

- Не знаю, - ответил я, - а что?

Это его обеспокоило на секунду-другую, затем, нахмурившись, он продолжал.

Перейти на страницу:

Похожие книги