Он слабо улыбнулся и тоже закурил, явный просчет с его стороны, если он желал выглядеть уверенным в себе. Руки у него здорово тряслись.
“All right, Corey-if it will make you happy,” he said, “your sister checked you in”
“?” thought I.
“Which sister?” I asked.
“Evelyn,” he said.
- Ну ладно, Кори, - сказал он. - Коли это вас успокоит, то поместила вас сюда ваша сестра.
- Какая сестра?
- Эвелина.
No bells. So, “That's ridiculous. I haven't seen Evelyn in years,” I said. “She didn't even know I was in this part of the country.”
He shrugged.
И это имя мне ни о чем не говорило.
- Странно. Я не видел Эвелину много лет, сказал я. - она даже не знала, что я живу в этих местах.
Он пожал плечами.
“Nevertheless ..
“Where's she staying now? I want to call her,” I said.
“I don't have her address handy.”
- И тем не менее...
- А где она живет сейчас? Я хотел бы навестить ее.
- У меня нет при себе ее адреса.
“Get it.”
He rose, crossed to a filing cabinet, opened it, riffled, withdrew a card.
- В таком случае узнайте его.
Он поднялся, подошел к полке с картотекой и вытащил оттуда одну из карточек.
I studied it. Mrs. Evelyn Flaumel... The New York address was not familiar either. but I committed it to memory. As the card said, my first name was Carl. Good. More data.
I stuck the gun in my belt beside the strut then, safety back on, of course.
“Okay,” I told him. “Where are my clothes, and what're you going to pay me?”
Я внимательно прочел все, что там было написано.
Мисс Эвелина Флаумель...
Адрес в Нью-Йорке тоже был мне незнаком, но я его запомнил. Судя по карточке, меня звали Карл. Карл Кори. Прекрасно. Чем больше данных, тем лучше.
Я засунул пистолет за пояс, рядом с прутом. Естественно, поставив на предохранитель.
- Ну ладно, - сказал я. - Где моя одежда и сколько вы мне заплатите?
“Your clothes were destroyed in the accident,” he said, “and I must tell you that your legs were definitely broken-the left one in two places. Frankly, I can't see how you're managing to stay on your feet. It's only been two weeks-”
“I always heal fast,” I said. “Now, about the money...
“What money?”
- Вся ваша одежда пропала при катастрофе, - прошипел он, - и я все же должен сообщить вам, что у вас были сломаны обе ноги, причем на левой переломов было два. Честно говоря, я просто не понимаю, как вы можете стоять. Прошло всего две недели...
- Я всегда поправляюсь быстро, - ответил я. - А теперь поговорим о деньгах.
- Каких деньгах?
“The out-of-court settlement for my malpractice complaint. and the other one.”
“Don't be ridiculous!”
- Которые вы заплатите мне, чтобы избежать суда за незаконное содержание в клинике, злоупотребление наркотиками и так далее.
- Не будьте смешным.
“Who's being ridiculous? I'll settle for a thousand, cash, right now.”
“I won't even discuss such a thint.”
- Кто из нас смешон? Я согласен на тысячу долларов наличными, только сразу.
- Я не намерен даже обсуждать этого вопроса.
“Well, you'd better consider it—and win or lose, think about the name it will give this place if I manage enough pretrial publicity. I'll certainly get in touch with the AMA, the newspapers. the-”
“Blackmail,” he said, “and I'll have nothing to do with it.”
“Pay now, or pay later, after a court order,” I said. “I don't care. But it'll be cheaper this way.”
- А я все-таки советую вам подумать, ведь что ни говори, посудите сами, что будут болтать о вашей клинике, если я не промолчу. А я вне всякого сомнения обращусь в медицинское общество, в газеты...
- Шантаж, - сказал он, - но я на него не поддамся.
- Заплатите вы мне сейчас или потом, после решения суда - мне все равно. Но сейчас это обойдется значительно дешевле.
If he came across, I'd know my guesses were right and there was something crooked involved.
He glared at me, I don't know how long.
Finally, “I haven't got a thousand here,” he said.
Если он согласится, то я буду твердо знать, что все мои догадки были верны и эта история достаточно грязна.
Он уставился на меня и молчал довольно долго.
- У меня нет при себе тысячи, - в конце концов выдавил он.
“Name a compromise figure,” I said.
After another pause, “It's larceny.”
- В таком случае назовите цифру сами, - предложил я.
После еще одной паузы он добавил:
- Это вымогательство.
“Not if it's cash-and-carry, Charlie. So, call it.”
“I might have five hundred in my safe.”
“Get it.”
He told me, after inspecting the contents of a small wall safe, there was four-thirty, and I didn't want to leave fingerprints on the safe just to check him out. So I accepted and stuffed the bills into my side pocket.
- Ну какие между нами могут быть счеты? Валяйте. Сколько?
- В моем сейфе есть долларов пятьсот.
- Доставайте.
Тщательно осмотрев свой маленький стенной сейф он сообщил мне, что там всего лишь четыреста тридцать долларов, а так как мне не хотелось оставлять отпечатков пальцев, пришлось поверить ему на слово. Я забрал купюры и засунул их во внутренний карман.
“Now what's the nearest cab company that serves this place?”
He named it, and I checked in the phone book, which told me I was upstate.