— Как вы думаете, его поймают? — вслух произнесла женщина. Ее голос прорезал устоявшееся молчание и, казалось, даже заставил кукольника вздрогнуть. Мальстен, шагавший впереди, обернулся к охотнице и непонимающе нахмурился.
— Простите?
— Ганса, — вздохнула Аэлин, не в силах сейчас выдерживать взгляд данталли. — Ему, возможно, безопаснее было бы все же пойти с нами.
— Безусловно, — кивнул Мальстен, вновь отворачиваясь и глядя на дорогу. — Но нашу компанию он счел неприемлемой. Что же мне, надо было его заставить?
— Вы
Мальстен окинул молодую женщину взглядом, от которого ее едва не бросило в дрожь, однако она усилием воли взяла себя в руки и чуть с вызовом приподняла голову, так же не понимая, позволил ли данталли ей сделать это движение, или она сделала его сама.
— Что вы так смотрите, Мальстен? — качнула головой Аэлин. — Вы ведь управляли им, пока меня не было. Ганс обмолвился мне, что был под вашим контролем.
От того, как жестко прозвучали собственные слова, охотница ощутила короткий, но острый укол вины.
Данталли несколько секунд молча смотрел в ярко-зеленые глаза женщины, затем, словно так и не сумев добиться от нее понимания, глубоко вздохнул, отвел взгляд и продолжил путь. Аэлин последовала за ним с некоторой задержкой, стремясь почувствовать, как нити силком потащат ее вслед за кукловодом, но никакого насильственного влияния она снова уловить не смогла.
— Да не контролировал я его, — с невеселой усмешкой отозвался Мальстен после недолгой паузы. — Узнав, кто я, Ганс бросился бежать из комнаты. Я лишь прикрикнул на него, чтобы он остановился: боялся, что он натворит глупостей, но не был уверен, что сумею догнать его, так как на ногах держался еще откровенно нетвердо. Да и не хотелось пустить ваши труды со швами на ветер…
— Кстати, как ваша рана? — удивившись собственной участливости, поинтересовалась Аэлин. Мальстен кивнул, чуть подождав, чтобы поравняться с попутчицей.
— Благодарю, все прекрасно, — бегло отозвался он.
— Я вас перебила, — кивнула охотница. — Что было дальше? Вы прикрикнули на него, и он, что, послушался?
На лице данталли появилась кривая усмешка, продемонстрировавшая ямочку на левой щеке.
— Знаю, звучит глупо, но, да, так и вышло. Ганс отчего-то уверился, что я, раскрыв себя, тут же взял его под контроль. Его страх перед… такими, как я, сработал лучше всяких нитей — в первый раз. Во второй, когда я предложил пойти с нами — не сработал, и заставлять я не стал. Из принципа, если хотите. Я уже говорил, что не хочу лишать человека выбора, если только от этого самого выбора не зависит моя жизнь или жизнь моих близких. Как именно спасаться — перетерпеть ли неприятное общество или рискнуть убежать самостоятельно — господин трактирщик должен был решить сам. Поверьте, леди Аэлин, ради таких пустяков, как замена дара убеждения силой данталли, я…
Мальстен осекся на полуслове, и охотница испытующе прищурилась.
— … не готовы сносить расплату? — осторожно спросила она. Взгляд спутника помрачнел сильнее прежнего. Аэлин поджала губы. Осуждение, с которым она смотрела на кукольника минуту назад, развеялось, как утренний туман: в словах Мальстена действительно были и смысл, и логика. В конце концов, он ведь действительно старался поступать по-человечески, пока обстоятельства не требовали иного.
— Она и вправду так страшна? Расплата, я имею в виду. Это… то самое, на что «стоит обращать внимание»?
Данталли непонимающе качнул головой. Охотница кивнула.
— Тогда, в трактире, когда я спрашивала вас, чувствуете ли вы боль, помните? Вы ответили, что просто на такую рану не стоит обращать внимания. Выходит, стоит — на расплату? Каково это? Что это такое?
Мальстен неприятно поморщился.
— К чему вы об этом, леди Аэлин? Праздное любопытство? — невесело усмехнулся он.
— Не праздное, — покачала головой охотница. — Я хочу знать, с чем столкнусь, когда мы доберемся до вашего безопасного места, где вы сможете это… переждать. Кстати, что за место?
Данталли кивнул.