Читаем Ньюгейтская невеста полностью

— Почему он... — начал Бакстоун и умолк.

Даруэнту его обидчик казался точно таким же, как в Ньюгейте, — в полосатом жилете и сдвинутой на затылок шляпе, но пытающимся выглядеть дружелюбным. Было очевидно, что Бакстоун не узнает бывшего заключенного.

Когда он в прошлый раз видел Даруэнта, грязь и щетина на лице тогдашнего узника вкупе с длинными растрепанными волосами создавали жуткую маску висельника.

— Нет, вы не Луис. — Бакстоун прищурился. — На секунду мне показалось, что это он. Но разве мы не встречались раньше?

— Встречались.

— Черт возьми, так я и знал! Где же?

— Позвольте вам напомнить, — вежливо отозвался Даруэнт.

Его правая рука скользнула под серую накидку. Даруэнт извлек из внутреннего кармана плеть и хлестнул ею Бакстоуна сначала по левой, затем по правой щеке с такой силой, что хлыст свистнул в воздухе.

— Это вам напомнит.

Последовавшая пауза угрожала затянуться.

— Нет! — внезапно крикнул Джемми. Его голос напоминал женский визг. — Клянусь, Джек, он не имел это в виду! Дик провел нелегкую жизнь и редко общался с джентльменами. Он...

Ни единый мускул не дрогнул на лице Бакстоуна, хотя с его правой скулы потекла струйка крови. Однако его взгляд свидетельствовал о том, что он начал вспоминать.

— Кто этот... — Бакстоун вовремя сдержался. — Представьте его мне, Джемми.

Новый член клуба заговорил голосом, заставившим Джемми отпрянуть:

— Я маркиз Даруэнт. По праву моего титула он должен представить мне вас.

— Дик плыл в Америку на корабле с боеприпасами, когда мы воевали с американцами в двенадцатом году, — проблеял Джемми. — Корабль потонул у острова Кросстри, и спаслись только трое. Не так ли, Дик?

— Представьте его мне! — снова потребовал Даруэнт.

Джемми, запинаясь, повиновался.

Бакстоун и Даруэнт молча смотрели друг на друга. Потом Бакстоун облизнул губы, его маленькие черные глазки устремились в самый центр лба Даруэнта, а указательный палец правой руки дрогнул, словно нажимал на спусковой крючок пистолета.

— Позвоните, Джемми, — сказал он.

Шнур звонка висел возле стола, и Бакстоун легко мог до него дотянуться. Но выполнять «черную работу» было не в его привычках. Джемми метнулся к звонку.

— Передайте мои комплименты майору Шарпу, — хриплым голосом обратился Бакстоун к бесстрастному официанту, который открыл дверь, словно не замечая крови на его лице, — и попросите его прийти сюда, как только он сможет.

После ухода официанта и до появления майора Шарпа никто не произнес ни слова. Все трое приняли беспечные позы, однако ненависть витала в воздухе. Казалось, если молчание затянется, Бакстоун и Даруэнт вцепятся друг другу в глотку.

— Нет! — беззвучно молил Джемми. — Нет!

Дверь открылась. Майор Энтони Шарп из 7-го гусарского полка только что покинул стол с зеленым сукном и хмурился, глядя на карты, которые все еще держал в руке веером. Войдя в комнату, он закрыл карты, посмотрел на лицо Бакстоуна так же бесстрастно, как официант, и нетерпеливо осведомился:

— В чем дело?

Глаза майора, пятидесятилетнего мужчины с безупречной военной выправкой, холодно смотрели из-под рыжеватых бровей. Он выглядел аккуратным и педантичным в гусарском кителе с горизонтальными золотыми галунами, голубых бриджах в обтяжку и ботфортах с позолоченным верхом. С левого плеча свисал короткий, отороченный мехом ментик, хотя саблю и алый кивер с белым султаном он успел снять.

— Лорд Даруэнт. — Майор кивнул, когда Джемми представил их друг другу. — Чем могу служить?

— У нас вышел маленький спор, — скучающим тоном сообщил Бакстоун. — Надеюсь, вы согласитесь представлять мои интересы?

Майор Шарп провел большим пальцем по картам в другой руке.

— Неужели вас заставили выйти из себя? — спросил он, забыв о манерах. — Господи, я и не думал, что такое возможно.

Бакстоун слегка побледнел.

— Так вы согласны или нет?

Даруэнт повернулся к Джемми:

— А вы, мистер Флетчер, будете представлять мои интересы?

Казалось, Бакстоун вот-вот разразится хохотом. Но Джемми доказал, что у него имеется кое-что помимо крылышек и пыльцы мотылька.

— Да, — просто ответил он. — У меня нет выбора.

— Отлично! — Майор Шарп посмотрел на Джемми. — Пожалуйста, будьте в игорном зале через полчаса, чтобы мы могли обо всем договориться. — Глаза под рыжеватыми бровями насмешливо блеснули. — Конечно, мне не следовало приносить с собой карты, но едва ли кто-нибудь в них заглядывал... Значит, Джек Бакстоун, наконец, бросил вызов? Ну и ну! Прошу извинить меня, джентльмены.

И он вышел из комнаты.

Даруэнт посмотрел на Бакстоуна, бросил удовлетворенный взгляд на хлыст, спрятал его в карман накидки и последовал за майором пружинистой походкой.

Вернув Бакстоуну два удара плетью, он ощутил, что напряжение, стоившее ему чувства юмора и душевного покоя, значительно уменьшилось. После встречи с Бакстоуном с оружием в руках ему станет еще легче.

Испытывая эту несколько извращенную безмятежность, Даруэнт не заметил, как оказался у парадной двери. Он застыл, услышав скрип колес экипажей на улице. Джемми Флетчер догнал его.

Перейти на страницу:

Похожие книги