– Что это значит?
– Тьен-Сиа... Поднебесье.
– Поднебесье, – повторила Зоя.
– Мне кажется, что это дословный перевод, – Росс поводил пальцем по строчкам и прочитал: – От слова «тьен», небо или небеса, и «сиа», под, ниже. Буквально – «ниже неба», также «земля под небесами» или «поднебесная земля».
– Тьен-сиа... Мне нравится. Так эта страна уже не кажется столь далекой. Англия находится под тем же самым небом.
– Мы приехали, – сказал Росс, отрываясь от книжки в тот момент, когда карета остановилась возле доков Суррея.
У дока стоял довольно небольшой одномачтовый парусник, низко осевший в воде под грузом товаров, отправляемых в Индию и на Восток Торговой Компанией Баллинджера. Парусник не был предназначен для дальних морских плаваний, а служил транспортным средством для доставки пассажиров, таких, как Росс, и груза по Темзе и вдоль Английского Канала в Портсмут на большую шхуну с романтическим названием «Селеста»11.
– Ты уверен, что все взял с собой? – спросила Зоя, ожидая, когда кучер откроет дверь.
– Больше, чем мне может понадобиться.
– А твои лекарства? Их, наверное, тяжело будет раздобыть в Кантоне.
– У меня их достаточно, – уверил Росс кузину. – Со мной все будет хорошо.
– Я просто беспокоюсь о тебе, – Зоя поправила темно-желтый локон, упавший ему на лоб.
Отстранясь от нее и глядя в сторону, Росс произнес резким тоном:
– Со мной все будет хорошо. Ифигения уже прошлась по списку, в котором перечислены все мои недуги, начиная с астмы.
– Извини, – Зоя нежно коснулась щеки Росса, поворачивая его лицо к себе: – Я люблю тебя, вот и все.
– И я люблю тебя, – произнес Росс, кладя руку на плечо кузины.
Дверь кареты открылась. Росс помог Зое выйти, затем приказал кучеру отнести свои вещи на корабль. Утренний воздух последнего августовского дня был необычно сырым и холодным, и Росс обнял дрожащую Зою, чтобы согреть. Как родные брат и сестра, они направились в сторону дока.
– Так странно, что ты уезжаешь в Портсмут один.
– Я так решил. В любом случае, этот корабль окажется в Портсмуте уже послезавтра.
– Все равно жаль, что меня там не будет.
– Так лучше, – остановившись у сходней, Росс улыбнулся. – Ты ведь знаешь, как тяжело иногда бывает с Лиззи, – добавил он, упоминая свою старшую сестру, Элизабет Баллинджер Нокс, двадцатипятилетнюю вдову, у которой был пятилетний ребенок.
– Она возьмет с собой Оливера?
– Элизабет ни на шаг не отходит от своего мальчика. – Росс произнес последнее слово так, как будто у него во рту было что-то кислое.
– О, Оливер – отличный парень.
– Моему племяннику было бы намного лучше, если бы его мамаша позволила бы ему хотя бы дышать самостоятельно.
– Ты знаешь, как трудно приходится Элизабет после того, как неожиданно умер Фредерик.
Росс неожиданно рассмеялся:
– Трудно? Думаю, нет. Лиззи готовилась стать вдовой все время, что я ее помню. Кажется, она сама и помогла Фредерику сойти в могилу.
Зоя ущипнула Росса за бок, но сама не удержалась и прыснула от смеха:
– Ну, ну, довольно об Элизабет.
– И о мальчике.
– Да, и о мальчике, – согласилась Зоя, подражая тону Росса. – И вообще о Китае. Насколько я себе представляю, ты уезжаешь для того, чтобы учиться. Ты ведь будешь писать мне регулярно, не так ли?
– Обещаю, мадам, – послушно кивнул Росс.
Зоя поправила отворот его серого дорожного костюма:
– И не попадешь ни в какую переделку?
– Что ты имеешь в виду под словом «переделка»?
– Я имею в виду... переделку.
– Тут не о чем говорить.
– И у тебя будет все в порядке?
– Зоя, ты моя кузина, а не мать, – Росс попытался нахмуриться, но увидев серьезное выражение на лице Зои, не смог не улыбнуться:
– Да, Зоя, у меня все будет в порядке.
Росс оглянулся на ожидавшую его лодку и увидел капитана, стоящего у верхней ступеньки сходен и смотрящего в их сторону.
– Мне нужно идти. Это грузовой корабль; капитан не будет стоять и долго ждать таких, как я.
– Но это же корабль Баллинджера, этот капитан работает на твоего отца.
– Нет, насколько я слышал. Эти морские капитаны принадлежат только самим себе. Они не перед кем не станут кланяться – ни перед Баллинджером, ни, тем более, перед его сыном.
– Как будто идут своим собственным курсом.
Росс кивнул в сторону капитана с суровым лицом, стоявшего навытяжку на корме корабля:
– Для него это, без сомнения, так и есть.
Росс и Зоя уже начинали в последний раз прощаться, когда послышался громкий цокот копыт по мостовой и показался кабриолет, несущийся вниз по улице, спускающейся к доку.
– Росс! – раздался крик. – Подожди!
– Это отец, – сказал Росс, с удивлением глядя на экипаж, подкативший к причалу.
Эдмунд зафиксировал тормоза и спрыгнул с подножки на землю. В руке он держал большой сверток.
– Я рад, что успел застать тебя, сынок, – он протянул сверток Россу. – Давай, открой его.
– Ты же мог передать мне его в Портсмуте, – произнес Росс, развязывая ленту, которая удерживала на месте гладкую коричневую обертку.
– Это невозможно. Боюсь, я не смог бы встретиться с тобой в воскресение в Портсмуте.
Росс с удивлением посмотрел на отца:
– Нет?