Читаем НЛП: навыки эффективной презентации полностью

Ведущий. Мне кажется, я вижу, в чем дело. Позвольте мне обрисовать всю картину, чтобы я мог лучше проиллюстрировать свою идею. И, я уверен, мы сможем посмотреть на это вместе.

Аудиал. Я думаю, нам надо поговорить об этом подробнее. Я слушал, что вы говорите, и это прозвучало так, будто есть некий диссонанс между вашими словами и тем, что я думаю.

Ведущий. Думаю, что я настроился на то, что вы говорите. Я слышу. Давайте быстро воспроизведем наш диалог и поговорим о том, что могло остаться упущенным. Может быть, после этого я войду с вами в резонанс.

Кинестетик. Я, кажется, не проникся тем, о чем вы говорите. Я чувствую, что эти мысли крутятся вхолостую. Не могу ухватить суть вашей презентации.

Ведущий. Думаю, что я проникся тем, что вы сказали. Я бы хотел немного облегчить тяжесть проблемы, так что давайте пройдемся по моей презентации и попытаемся отыскать все слабые места.

Таким образом, используя в качестве обратной связи слова, отражающие предпочитаемую репрезентативную систему собеседника, можно быстрее и легче достичь взаимопонимания и согласия.

2. Преобразование

Преобразование – это такое перефразирование, которое переводит одну репрезентативную систему в другую. Оно включает согласование и рассогласование предикатов, так что «визуал» начинает понимать «кинестетические» слова, а «аудиал» – «визуальные». Эта техника особенно эффективна при групповом обсуждении.

Так же как это было сделано выше, для иллюстрации работы этой техники будет приведены примеры диалогов. В этих примерах сперва имеет место непонимание между Барбарой («визуал») и Биллом («кинестетик»). Ведущий управляет дискуссией и преобразует идеи, используя типичные предикаты различных репрезентативных систем.

Барбара. Он представил мне свою идею, но все это кажется таким туманным и неясным. Не представляю, чтобы нечто, что выглядит таким запутанным, могло улучшить нашу ситуацию.

Билл. Я думаю, она не чувствует, что действительно имеет значение. Эта идея отражает желания многих людей. Если бы она не была так безразлична к чужим эмоциям, она смогла бы проникнуться тем, как это работает.

Ведущий. Барбара, я думаю, Билл пытается сказать, что тебе нужно взглянуть на эту идею по-другому и перенести внимание с деталей на картину в целом. Тогда ты увидишь, что некоторые вопросы приобретают большую ясность, чем другие. Билл, я думаю, тебе надо встать на позицию Барбары. Когда она пытается связать это со способом презентации, я думаю, она чувствует, как все расползается в разных направлениях, и она не может это удержать. Постарайся придать своей идее побольше устойчивости. Я думаю, что тогда шероховатости сгладятся, и все легко сложится вместе.

В данном случае ведущий служит как преобразователь, переводя сообщения из одной репрезентативной системы в другую, путем использования соответствующих предикатов.

Конечно, в этих примерах несколько преувеличено количество используемых собеседниками слов-предикатов, но люди действительно часто отчетливо демонстрируют свою предпочитаемую репрезентативную систему, когда задают вопросы и делают комментарии.

<p>Вербальная подстройка к репрезентативной системе</p>

Следующее упражнение позволит вам попрактиковаться в согласовании и рассогласовании с паттернами языка, отражающими репрезентативную систему человека.

1. Б просит А подумать о чем-то, с чем он ощущает внутреннее соответствие, и о чем-то, что ему совершенно «не соответствует» и калибрует его физиологию.

2. Б просит А подумать о чем-то очень важном для него. Б задает ему вопросы на эту тему, пока А не использует в ответах предикаты, указывающие на определенную репрезентативную систему. (Это проще всего сделать, используя активное слушание или «проигрывание назад».)

3. Вместо отслеживания Б начинает перефразировать слова А, используя предикаты различных сенсорных систем, и проверяет их соответствие или несоответствие для него.

Например:

Утверждение: «Я получаю удовлетворение от своей работы, когда чувствую, что я помог кому-то ощутить его собственную креативность».

Перефразировка 1: «Итак, вы получаете удовлетворение от своей работы, когда видите себя человеком, который показывает другим их собственные творческие способности».

Перефразировка 2: «Вы получаете удовлетворение, когда люди говорят вам, что вы послужили камертоном для их собственной креативности?»

Упражнение 12: подстройка и ведение во время группового обсуждения

В следующем упражнении читатели получат возможность исследовать влияние процесс-ориентированного языка. Ведущий попробует осуществить подстройку и/или ведение стилей мышления участников с использованием вербальных паттернов. Остальные участники будут использовать выражения, отражающие определенные репрезентативные системы, и получат возможность проверить, как эти слова формируют их восприятие.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука