Ф. Б.
…В общем, из русского и польского языков, степного юмора с еврейским акцентом родилась «Пляска Чингиз-Хаима», из американской, английской и французской культур, Вольтера, Дидро тоже пришло многое — отпечаток «Жака Фаталиста» заметен и в «Тюльпане»… Скрещивание пород приводит к оригинальности, к личной и еще не звучавшей никогда прежде интонации. Глагол «смешивать» приобретает совершенно иной смысл. Приведу небольшой, но весьма яркий пример. В романе «Прощай, Гари Купер!», написанном на американском английском, ты используешь — но только в его французской версии — лимерик, жанр типично английский, а не американский, для того чтобы воссоздать по-французски эти почти всегда непристойные стишки. Вот что получается:Жил человек в Баальбеке,Жил на самой окраине.Работал он управляющимЯиц своего хозяина.Положил он самое гладкоеВ банковский сейф Баальбека,А глупый его хозяинВзял и отправился в Мекку.Мы видим абсолютную приверженность жанру английского лимерика, а отправной точкой здесь служит роман, написанный на американском английском, притом что вы находите это только во французской версии «Ski Bum». А вот еще, о Вьетнаме:
Цари-волхвы пришли.Все, что могли, сожгли.После них нагло и смелоКоммунисты-волхвы взялись за дело.Вьетнам стреляет, горит, искрит,Я по горло волхвами сыт.То, что на сей раз мыслится по-французски, не формулируется по-английски и приводит, полностью отдаляя тебя от традиции лимерика — всегда безвредного политически,
— к французской политической специфике, которую я назвал бы «май 68-го», о которой возвещает роман:Вот бизнесмен заявляет:Да им войны не хватает.Вот оркестр оглушает террасу —Добавляет борьбы классов.А вот Китай, он лишь пыхтит,На бомбе атомной сидит.Это было написано за два года до майских событий. И в завершение — этот лимерик об «обществе потребления», когда лозунг еще не был провозглашен:
Нас реклама убеждает:В лимузинах все сияет.Лимузины — это власть,Роскошь, красота и страсть.Потому мы все за то,Чтобы сжечь это авто.То, что отпочковалось от английского жанра, проходит через Бодлера, вдохновляется бурлением французской молодежи перед маем 68-го, пишется сперва на американском и находит свое окончательное выражение — и свое специфическое значение — на французском… Как так у тебя получается?