— Эй там, говорите по-людски! — и только тогда спохватился: — Oh, I'm sorry. Mister Faircloth? Have do you do, mister Faircloth.
Фэрклот, похоже, фыркнул в трубку — видимо, неожиданный прием его так позабавил, что не смог сдержаться. Но заговорил спокойно, как всегда:
— Генерал, не хочу вмешиваться в ваши дела, но поскольку этот случай определенным образом затрагивает и нас… Есть ли у вас что-либо новое об этом… ну, назовем это покушением на жизнь нашего работника?
— Я ведь говорил вам: человек задержан и находится у нас.
— Он дает показания?
Мерцалов полсекунды помялся — точно так же, как его оперативник полчаса тому назад.
— Пока ничего определенного. Очень опытный субъект, а у нас минимум доказательств. Но мы с ним работаем. К сожалению, все, что мы сейчас могли бы предъявить ему — это попытка кражи со взломом, не более.
— Надеюсь, вы этого не сделаете? Если он примет такой вариант, то ничего больше вы от него не получите.
— Это понятно. Но почему вас интересует это происшествие?
— Я думаю, что Докинга хотели устранить. Вряд ли это делалось ради вульгарного ограбления.
— Мы тоже так считаем.
— Весьма вероятно, что это связано с миссией Докинга в Москве. И инициатива исходила от Берфитта.
— Вы так полагаете?
— Берфитт знает, кто такой Докинг и чем занимается. В его приезде он ощутил серьезную опасность для самого себя в первую очередь, ну, и для своего дела. Вам известно, зачем он прибыл в Москву?
— Мы знаем только, что на второй день он улетел в Майруби — скорее всего, с намерением вернуться: номер остался за ним.
— Ас кем он встречался в Москве?
— Сейчас мы пытаемся эти факты установить. Но когда он вернется, мы будем тщательно фиксировать все его встречи. Если он вообще возвратится.
— Полагаю, что непременно — если не успел заключить каких-либо сделок. Какой бы ни была его настоящая цель, но ему нужны и явные, так сказать, поводы: он ведь деловой человек — по легенде, да и на самом деле тоже.
— В таком случае, мы будем встречать каждый борт из Майруби.
— Не только. Он опытен. И может вернуться в Москву совсем с другой стороны. Вероятно, надо встречать если не все рейсы вообще, то во всяком случае все африканские.
— Если он так опытен, то может прилететь и откуда-нибудь из Голландии, скажем. Или из Южной Америки… Тут нужна куча народу.
— За Европой мы будем присматривать: все московские рейсы.
— Лучше не только московские: он может прилететь, скажем, в Петербург и оттуда приехать поездом.
— Да, не исключено. Если вам удастся его опознать…
— Вряд ли: Докинг не оставил его фотографии. Он вообще не собирался подключать нас к этому делу.
— Мы немедленно передадим вам по связи.
— Хорошо. Если мы его опознаем, то постараемся, чтобы он не ускользнул.
— Мне кажется очень важным установить, что он намерен делать у вас. С кем встречаться. Чего добиваться. Нам представляется весьма вероятным, что Берфитт намерен восстановить в Москве свой транспортный узел, но с использованием новых способов контрабандной перевозки, о которых мы пока ничего определенного не знаем. Может быть, наблюдая за ним, вы сможете, анализируя его поведение, прийти к каким-то выводам в этом отношении. А может быть… может быть, им движут и еще какие-то интересы, но пока не хочется об этом говорить, чтобы не сориентировать вас ложно. Я сделаю это, как только у нас появятся хоть какие-то реальные зацепки.
— Это было бы очень интересно. И полезно. А не собирается ли вернуться в Москву и мистер Докинг?
— Он, насколько могу судить, зацепился за что-то там, в Африке, тоже идя по следам Берфитта. И намерен продвигаться оттуда по направлению к вам. И если бы вы сумели одновременно двигаться с вашей стороны навстречу ему…
— Как в туннеле: их обычно прокладывают с двух сторон, чтобы сбойка произошла в середине.
Как передать горняцкий термин «сбойка» Мерцалов не знал, и употребил военное слово approach. Фэрклот, однако, понял.
— Вот именно. Хотя мне кажется, что лучше всего было бы накрыть его именно в Москве. Потому что если он приехал, чтобы построить что-то на пустом месте, то именно там можно будет наблюдать весь процесс этого строительства; а всесторонне изучив процесс…
Мерцалов воспользовался крохотной паузой:
— Иными словами, вы хотите, чтобы мы ему не препятствовали, но лишь вели наблюдение?
— Я думаю, что вы сформулировали совершенно правильно. Однако, чтобы иметь возможность успешно следить за ним, вам следовало бы уже предварительно установить круг его знакомств: кто его встречает, кто охраняет, информирует и так далее.
«Ну вот, еще учить станет».
— Именно так мы и собираемся работать. Скажите, а там, дома, он находился в поле вашего зрения?
На сей рас пришла пора запнуться Фэрклоту.
— М-м… Последние годы — нет.
«Вот то-то».
— Жаль. Потому что у него наверняка были какие-то связи со здешними людьми. Иначе откуда взялись бы эти встречающие?
— Ну, это могли быть и не его личные связи. Он работает сейчас для двух фондов.
— Это мне известно.
— Возможно, именно с фондами или одним из них, а вовсе не с ним лично, поддерживал связь кто-то из ваших людей — деловых или иных…