Почему от всего этого у нее так неспокойно на душе? Лили решила, что этим утром ей не найти ответа, и заставила себя думать о чем-нибудь более веселом.
Невиль действительно подобрал компанию, чтобы пойти в Воксхолл-Гарденз. Это случится через три дня, и Лили заранее радовалась возможности пойти в этот сад увеселений. Но... Но ведь не желание поскорее пойти туда так возбудило ее, что она едва спала этой ночью. Воксхолл-Гарденз, как она слышала, было весьма романтичным местом, с деревьями, расцвеченными огнями, с гирляндами фонарей, освещающими аллеи, с отдельными кабинетами для гостей, с музыкой, танцами и фейерверками.
Всего через три дня она пойдет туда с Невилем. Их компания состояла из восьми человек. Но Лили знала, что Невиль позвал этих шестерых только потому, что не мог пригласить ее одну.
Лили размышляла, будет ли этот вечер полным романтики и как она должна вести себя с Невилем. Пока она не приняла окончательного решения.
Лили постаралась выбросить из головы прежние аргументы и гулять по парку, ни о чем не думая. Она подставила лицо ветерку и стала слушать пение птиц, которые уже щебетали во весь голос. Она попыталась сосредоточить свое внимание на том, что в данный момент окружало ее.
Лили решила, что наденет медальон, когда пойдет в Воксхолл. Невиль увидит его и вспомнит, как она сказала ему, что наденет медальон по специальному случаю.
Но готова ли она подать ему такой сигнал?
Она вдыхала сырой воздух, напоенный запахом зелени, и прислушивалась к отдаленному стуку копыт.
Если герцог Портфри разговаривал с сестрой ее матери, значит, он тоже недавно побывал в Лестершире. А почему бы и нет? Он был женат на женщине, которая выросла в тех местах. Возможно, он все еще поддерживает отношения с ее семьей.
Стук лошадиных копыт раздался у нее за спиной. Сейчас всадник пустил лошадь галопом. Лили уже взяла несколько уроков верховой езды, нашла ее прекрасной и мечтала, что в недалеком будущем сама будет носиться верхом по аллеям Гайд-парка.
И тут случилось одновременно три вещи: стук копыт стал глухим, словно всадник свернул с аллеи; кто-то закричал, и Лили охватил безотчетный страх. Повернув голову, она увидела, что всадник направляет лошадь прямо на нее. Она инстинктивно подалась в сторону и тяжело упала на землю. Лошадь не останавливаясь промчалась мимо.
Крик повторился, и молодая служанка, бросив на ходу большую корзину, подбежала к Лили. Словно ниоткуда появились двое мужчин — один в куртке рабочего, второй был одет как преуспевающий купец. Лили лежала на мокрой траве и смотрела на них.
— О, мисс! — воскликнула девушка, опускаясь рядом с ней на колени. — Вы умерли?
— Она в шоке, а не умерла, глупая девчонка, — сказал рабочий. — Вы ушиблись, мисс?
— Я не знаю, — ответила Лили. — Кажется, нет.
— Если нет уверенности, то вам лучше не двигаться, — посоветовал купец. — Сделайте глубокий вдох и попробуйте пошевелить ногами.
— Вот скотина! — воскликнула служанка, глядя вслед удаляющемуся всаднику. — Летит сломя голову и, возможно, даже не заметил, что чуть не раздавил человека.
— Какое ему до всех дело, — заметил рабочий. — Они думают только о себе. Вы можете встать, мисс?
— Пусть еще немного полежит, — посоветовал купец. — Разве вы пришли без горничной, мадам?
Только сейчас Лили начала осознавать, что избежала смерти. И это уже не в первый раз.
— Я чувствую себя хорошо, — сказала она. — Спасибо.
— Он был похож на самого дьявола, выскочившего из ада, — тараторила служанка. — И этот черный плащ, развевающийся на ветру. Я не разглядела его лица, но, возможно, лица у него и не было. Уверена, что это был сам дьявол.
— Замолчи, глупая девчонка! — сказал рабочий. — Однако не пойму, зачем закрывать лицо капюшоном в такое утро, как это, если, конечно, это не была женщина, которой не хотелось, чтобы ее узнали.
Купец помог Лили встать на ноги и даже предложил опереться на свою руку, пока она с уверенностью не смогла сказать, что ее ноги целы.
— Позвольте мне проводить вас домой, мадам, — обратился он к Лили.
— В этом нет нужды. Спасибо. Я чувствую себя хорошо, только немного промокла. Я вам всем очень благодарна.
— Ну если вы в этом уверены... — сказал купец, вынимая часы из нагрудного кармана и, нахмурившись, посмотрел на них с видом человека, который опаздывает на важное свидание.
Лили одна добралась до дома. И ей удалось пройти к себе в комнату никем не замеченной. Прежде чем позвонить Долли, она сняла с себя мокрую одежду. А когда горничная пришла, Лили с улыбкой рассказала ей, что гуляла в парке и поскользнулась на мокрой траве. При этом Лили потребовала, чтобы этот эпизод остался между ними. Долли согласилась, пообещав, что ее рот будет на замке, и стала рассказывать Лили о своем романе с кучером Элизабет.
«Это был просто несчастный случай», — уверяла себя Лили, ощупывая синяки, которые сильно болели. Беззаботный всадник съехал с аллеи на траву, даже не заметив ее.
Но на нем был черный плащ — да еще с капюшоном!
Но у каждого джентльмена может быть черный плащ. Да к тому же утро было прохладным, хотя особого холода не было.