Читаем Ночь герцогини полностью

Единственное, что ее смущало, были ее… хм… ягодицы. Повернувшись к зеркалу спиной, Гарриет придирчиво оглядела себя. Оказывается, у нее они круглые… кто бы мог подумать?! Со всеми этими нижними юбками и пышными панталонами она их толком и не видела никогда. Гарриет попыталась представить себе, как выглядят мужские ягодицы: кажется, ни у кого из знакомых ей мужчин они не были такими круглыми, как ее собственные.

Что, если это выдаст ее с головой?

Сделав глубокий вдох, Гарриет решительно вышла из комнаты. Оказавшись на лестнице, она бросила взгляд вниз и едва не споткнулась – лорд Стрейндж снизу смотрел на нее, словно дожидался.

Нет, конечно, он не мог ждать именно ее. Скорее всего, так он обычно приветствует своих гостей. Гарриет исподтишка бросила на него взгляд, машинально отметив, что для мужчины со столь узкими бедрами он на удивление широк в плечах. Больше всего ей хотелось посмотреть, как выглядят спереди его бриджи, но лорд Стрейндж, облокотившись о перила, изучал какой-то листок.

Расправив плечи, Гарриет спустилась с лестницы самой твердой походкой, на какую только была способна. Уже на последней ступеньке она отвесила ему поклон, сделав изящный жест рукой и слегка выставив вперед одно колено – в точности как учил герцог Вилльерс.

– Добрый день, милорд, – проговорила она, постаравшись, чтобы ее голос звучал низко, по-мужски.

Лорд Стрейндж вскинул на нее глаза.

– Мистер Коуп. – Он поспешно сложил листок.

– Если вы покажете мне, где столовая, я буду рад присоединиться к остальным гостям. – Гарриет слышала доносившиеся откуда-то из коридора взрывы смеха и нестройный хор голосов.

– Я вас провожу, – предложил он. Почему-то вид у него при этом был недовольный.

Дюжий лакей услужливо распахнул перед ними дверь. Однако лорд Стрейндж тронул ее за плечо.

– Мистер Коуп.

– Милорд?

– Вилльерс попросил меня приглядеть за вами. Я постараюсь не спускать с вас глаз. Но, в свою очередь, тоже прошу – если случится что-то такое, что покажется вам необычным или неприятным, тут же дайте мне знать.

Гарриет едва не приплясывала от нетерпения – ее безумно интересовало все необычное. Приятное или неприятное – это уже не важно.

– Благодарю вас, лорд Стрейндж, – кивнула она.

Он повернулся к ней – взгляд у него был равнодушный.

– Что ж, пойдемте. Вилльерс сказал, вы горите желанием поскорее стать мужчиной. Мой дом – самое подходящее для этого место.

Гарриет удивленно взглянула на него.

– Он так сказал?..

Лорд Стрейндж невозмутимо пожал плечами.

– Вам не из-за чего волноваться. Все мы когда-то были молоды. – Он оглядел ее с головы до ног. – Я слышал, матушка держала вас на коротком поводке. Уже по одной только вашей походке видно, что вы редко бывали в мужском обществе. Да и по тому, как вы говорите, тоже.

– Он вам и это сказал?..

– Да. Мы старые друзья. Гарриет судорожно сглотнула.

– Я вам помогу, – бросил он. – Завтра. А сегодня не стоит пытаться прыгнуть выше головы. Надеюсь, французское письмо[4] у вас имеется?

Гарриет заморгала.

– Что-что?

– Хотите сказать, что понятия не имеете, что это такое? Гарриет покачала головой. Из груди Стрейнджа вырвался полустон-полувздох.

– Ладно, завтра объясню. А вы дайте слово, что не позволите никому затащить вас в постель – хотя бы до утра.

– Нет надобности, говорить мне это.

– Проклятие, вы и стоите как женщина! – возмущенно рявкнул он.

Гарриет расправила плечи.

– Вот так-то лучше, – хмуро буркнул Стрейндж. – Фехтовать умеете?

Гарриет снова покачала головой.

– О Господи… ладно, завтра покажу, как это делается. А пока учитесь ходить, как положено мужчине, а не ползать, как дохлая моль. Жаль, что вы в руках не держали оружия – может, хоть это помогло бы, – сказал он, но особой убежденности в его голосе не было.

Высокомерный тон Стрейнджа заставил ее почувствовать себя мальчишкой-сорванцом, которому строгий отец грозит поркой.

– Проклятие… типичный неженка! – рявкнул Стрейндж.

Гарриет заморгала.

– Послушайте, Коуп, вы меня разочаровываете.

Она вызывающе уперлась кулаками в бедра, но тут же съежилась под его презрительным взглядом.

– Вот-вот! – фыркнул он.

– Можете хотя бы объяснить, что вам так не нравится? Челюсть лорда Стрейнджа словно окаменела.

– Скажу вам без обиняков: создавая вас, природа явно что-то перепутала. Вы тут ни при чем.

– Что значит – перепутала? О чем вы?

– У вас слишком длинные ресницы. – Он придвинулся к ней. – И ваша… ваша… – Он ткнул в нее пальцем. – Вы даже сложены не так, как положено мужчине.

Гарриет вдруг почувствовала, что в груди у нее булькает смех, но заставила себя принять оскорбленный вид.

– Уверяю вас, природа наделила меня всем, что положено мужчине.

– Я вовсе не это имел в виду! – слегка опешив, буркнул он.

– Вот и хорошо, – бросила Гарриет. И, чтобы укрепить свои позиции, выразительным жестом провела рукой по застежке бриджей, как это принято у мужчин.

– Обсудим это завтра, – сделав шаг назад, буркнул Стрейндж. – Вилльерс попросил помочь вам, и я пообещал, что сделаю все возможное, но это будет чертовски сложно. Может, начать с того, что познакомить вас с какой-то женщиной? – задумчиво протянул он.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Брак по принуждению
Брак по принуждению

- Леди Нельсон, позвольте узнать, чего мы ждем?- Мы ждем моего жениха. Свадьба не может начаться без него. Или вы не знаете таких простых истин, лорд Лэстер? – съязвила я.- Так вот же он, - словно насмехаясь, Дэйрон показал руками на себя.- Как вы смеете предлагать подобное?!- Разве я предлагаю? Как носитель фамилии Лэстер, я имею полное право получить вас.- Вы не носитель фамилии, - не выдержала я. - А лишь бастард с грязной репутацией и отсутствием манер.Мужчина зевнул, словно я его утомила, встал с кресла, сделал шаг ко мне, загоняя в ловушку.- И тем не менее, вы принадлежите мне, – улыбнулся он, выдохнув слова мне в губы. – Так что привыкайте к новому статусу, ведь я получу вас так или иначе.

Барбара Картленд , Габриэль Тревис , Лана Кроу

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы