Мисс Нэвилл. Иду! Прошу вас, успокойтесь. Если я оставлю вас в таком состоянии, я умру от страха.
Слуга. Мэдэм, вот ваш веер, муфта и перчатки. Лошади ждут.
Мисс Нэвилл. О мистер Марло, я уверена, что если б вы знали, какая неволя меня ожидает, у какой злой старухи мне придется жить, ваша досада обратилась бы в жалость.
Марло. Мои чувства в таком смятении, что я сам не знаю, что говорю. Простите меня, мэдэм. Джордж, прости меня. Ты знаешь, как я вспыльчив, не надо доводить меня до крайности.
Хэстингс. Мое единственное оправдание — тяжесть моего положения.
Мисс Нэвилл. Дорогой Хэстингс, если вы действительно уважаете меня так, как я предполагаю, в чем я даже не сомневаюсь, ваше постоянство в течение трех лет лишь умножит наше будущее счастье. Если же…
Миссис Хардкасл
Мисс Нэвилл. Иду, иду. Итак, запомните: постоянство; наш пароль — постоянство!
Хэстингс. Моя любимая! Как я это переживу? Быть так близко к счастью, и к какому счастью!
Марло
Тони
Действие пятое
Хэстингс. Ты говоришь, что видел, как мисс Нэвилл и старая лэди уехали?
Джереми. Да, ваша милость. Они поехали в карете, а молодой сквайр верхом. Сейчас они уж верно миль за тридцать отсюда.
Хэстингс. Тогда конец всем моим надеждам.
Джереми. Да, сэр. Приехал старый сэр Чарлз. Вот уж полчаса как он потешается со здешним хозяином над ошибкой мистера Марло. Они как раз идут сюда.
Хэстингс. Тогда мне лучше не попадаться им на глаза. Что ж, пойду на бесплодное свидание в конце сада. Уже, видимо, пора.
Хардкасл. Ха-ха-ха! Этот решительный тон, каким он отдавал свои величественные распоряжения!
Сэр Чарлз. И эта сдержанность, с которой он, вероятно, встречал твою предупредительность!
Хардкасл. И все же он мог бы понять, что я нечто выше обыкновенного трактирщика!
Сэр Чарлз. Разумеется, Дик, но он принял тебя за необыкновенного трактирщика, ха-ха-ха!
Хардкасл. Право, я в слишком хорошем расположении духа, чтобы думать о чем-либо другом, кроме приятного. Да, мой любезный друг, этот союз наших семей передаст по наследству и нашу с тобой дружбу; и хотя состояние моей дочери невелико…
Сэр Чарлз. Зачем ты говоришь со мной о ее состоянии, Дик? Мой сын обеспечен более чем достаточно, и ему нужна лишь хорошая, добродетельная девушка, чтобы разделить с ним его счастье. Если они судя по твоим словам, нравятся друг другу…
Хардкасл. Если, друг мой!.. Повторяю тебе — они нравятся друг другу. Моя дочь по сути уже призналась мне в этом…
Сэр Чарлз. Но ведь девушки способны порою питать ложные надежды…
Хардкасл. Я сам видел, как он весьма пылко схватил ее за руку. Да вот и он; сейчас он положит конец твоим «если», ручаюсь тебе!
Марло. Я пришел еще раз принести вам свои извинения, сэр, за то, что так странно вел себя. Не могу без смущения вспомнить о моей дерзости…
Хардкасл. Ничего, мой мальчик, пустяки. Не принимайте это столь уж всерьез. Посмеетесь часок-другой с моей дочкой и все уладится. От этого она не станет хуже относиться к вам.
Марло. Сэр, я всегда буду гордиться ее хорошим отношением ко мне.
Хардкасл. Хорошее отношение — слишком холодные слова, мистер Марло; если я не ошибаюсь, тут нечто поболее хорошего отношения. Вы меня понимаете?
Марло. По правде, сэр, не имею этого счастья.
Хардкасл. Да, да, мой мальчик, я старик, однако ж разбираюсь во всем не хуже вас, хоть вы и помоложе. Я знаю, что произошло между вами, но… молчок!
Марло. Между нами не было ничего, сэр, кроме глубочайшего уважения с моей стороны и весьма пристойной сдержанности с ее, смею вас уверить. Неужто вы полагаете, сэр, что мое бесстыдство распространилось и на остальных членов вашей семьи?
Хардкасл. Бесстыдство! Нет, я этого не говорю…не совсем бесстыдство… хотя девушкам и нравится, если с ними иногда пошалят и повольничают немножко… но она мне никаких небылиц не рассказывала, поверьте…
Марло. Я и не давал ей ни малейшего повода.