Хардкасл. Ни малейшей. Было, правда, время когда меня тревожили ошибки правительства, но заметив, что сам я день ото дня становлюсь все раздражительнее, а правительство не становится лучше, я представил ему исправляться самому. С тех пор мне решительно все равно, кого изберут в парламент. Ваш покорнейший слуга, сэр!
Хэстингс. Что ж, ежели вам приходится есть на верху, пить внизу, принимать друзей в доме и развлекать их вне дома, вы, видимо, ведете отменно приятную деятельную жизнь.
Хардкасл. Да, хлопот у меня, несомненно много, половина разногласий в приходе улаживается в этой самой гостиной.
Марло
Хардкасл. Да, мой юный джентльмен, довод сильный, но прибавьте к нему еще и немного философии.
Марло
Хэстингс. И вы, как опытный полководец, атакуете их со всех сторон. Если вы почитаете их ум податливым, вы атакуете его своей философией, а если вы находите, что ум у них отсутствует, вы атакуете их вот этим. Ваше здоровье, друг философ!
Хардкасл. Отлично, превосходно, благодарю! Ха-ха-ха! Возведя меня в полководцы, вы напомнили мне о принце Евгении, когда он сражался с турками под Белградом. Послушайте только…
Марло. Вместо битвы под Белградом, я полагаю, самое время потолковать об ужине. Что ваша философия приготовила сегодня на ужин?
Хардкасл. На ужин, сэр?
Марло. Да, сэр, на ужин, сэр. У меня начинает разыгрываться аппетит. Сегодня я обещаю вам опустошить вашу кладовую.
Хардкасл. Такого бесстыдника я еще в жизни не видывал.
Марло. В самом деле?
Хардкасл. Да, полную свободу. Кстати, они, кажется, сейчас совещаются в кухне по поводу ужина
Марло. Тогда я попрошу их дозволить мне участвовать в тайном совете. Такова моя привычка. Когда я путешествую, то всегда предпочитаю сам составлять карту своего ужина. Распорядитесь позвать кухарку. Надеюсь, вы не обидитесь, сэр?
Хардкасл. О нет, сэр, ничуть; не знаю только, как это сделать — наша кухарка Бриджет не очень-то общительна в подобных случаях. Если мы пошлем за ней; она может всех нас выжить из дома своей бранью.
Хэстингс. Посмотрим тогда перечень содержимого вашей кладовой. Прошу об этом, как об одолжении, Я всегда приноравливаю свой аппетит к карте.
Марло
Хардкасл. Вы вправе распоряжаться здесь, сэр, Эй, Роджер, принеси нам карту сегодняшнего ужина; она уже написана, я полагаю. — Ваше обыкновение, мистер Хэстингс, напоминает мне о моем дядюшке, полковнике Уоллопе. Он, бывало, говорил, что никто не может быть спокоен за свой ужин, покуда не съест его.
Хэстингс.
Марло
Хэстингс. Но ты все же прочти.
Марло
Хэстингс. К чорту вашего поросенка, я вам говорю!
Марло. А я говорю — к чорту ваш сливовый coyс
Хардкасл. Однако же, джентльмены, для людей проголодавшихся поросенок под сливовым соусом — превосходная еда.
Марло. А под конец — телячий язык и мозги.
Хэстингс. Выбросьте-ка ваши мозги, дорогой сэр они мне не по вкусу.
Марло. Или можете вывалить их на отдельную тарелку.
Хардкасл.
Марло. А кроме того: свиной паштет, тушеный кролик, сосиски, слоеный пирог с мясом, бланманже и взбитые сливки.
Хэстингс. Будь проклята ваша тонкая кухня. Я так же растеряюсь за вашим столом, как на обеде у французского посла, где подают жареных лягушек. Я- за простые блюда.
Хардкасл. Очень сожалею, джентльмены, что у меня нет ничего, что пришлось бы вам по вкусу, но если вы питаете к чему-либо особую склонность…