Читаем Ночь шрамов полностью

Батаба уже ждал его внутри. Мокрый шарф скрывал лицо шамана, который протянул пленнику такую же влажную тряпку.

Девон принюхался.

— На всех хватило?

— На всех.

— И Сайпсу хватило?

Батаба кивнул.

— Превосходно, — довольно ответил Девон. — Можете оставить эту про запас. Я рискну.

Мертвенно-бледный помощник Крам обеими руками вцепился в приборную панель «Адраки» и уставился в одну точку на плавающем горизонте, изо всех сил пытаясь удержать содержимое желудка на своем месте. В горле стоял кисло-горький привкус рвоты, от которого тошнило только больше. Неужели там еще что-то осталось? По собственным наблюдениям Фогвилла, его вырвало гораздо больше, чем он успел съесть накануне, а кое-что из ведра он не мог припомнить, чтобы вообще когда-нибудь пробовал. Неожиданно желудок снова забурлил, а низ живота издал нечеловеческий стон.

Капитан «Адраки», нахмурившись, посмотрел на несчастного. Глаза ветерана военно-воздушного флота Дипгейта не выражали ни капли сочувствия к печальному положению помощника. Фогвилл предпринял попытку улыбнуться. Он не решался воспользоваться корабельным туалетом без крайней необходимости. Марк Хейл прямо-таки наслаждался рассказом о принципе его работы.

Громада Блэктрона таяла под лучами безжалостного пустынного солнца. Группа из восьми кораблей собралась на подлете к Зубу, медленно разворачиваясь на запад вслед меняющемуся ветру. Вентиляционные клапаны впускали на мостик жаркий металлический ветер, от которого становилось еще удушливее. Моторы выли слева и справа, словно назойливые насекомые. Раздался свист, и Хейл приложил ухо к переговорному устройству на стене. Через минуту он сказал:

— Мы приближаемся к «Бирките». С корабля снята обшивка. Было замечено, как группа хашеттов скрылась внутри Зуба.

— Что с пресвитером? — осторожно спросил Фогвилл. Командующий передал вопрос в трубку и замолчал в ожидании ответа.

— С такого расстояния сказать невозможно. — Он повернулся к капитану. — Передайте приказ армаде ровно держаться над «Биркитой» на высоте четырехсот футов по направлению ветра, держать строй и находиться на сигнальном расстоянии от «Адраки». Я хочу, чтобы две трети всего имеющегося у нас газа было готово к распылению по моей команде. Отрядам лучников занять позиции. Приготовить горючую смесь — устроим пекло, когда ублюдки повылезут из своих Нор. Информируйте меня о переменах направления и скорости ветра.

— Газ… смертелен?

— Смотря сколько вдохнуть, — ответил Хейл.

— В таком случае, боюсь, не могу позволить вам использовать газ.

Командующий пожал плечами.

— Самый лучший способ выкурить хашеттских собак. Эта штуковина на земле слишком крепкая для горючей смеси.

Зуб и в самом деле казался непреступной крепостью. Фогвилл, конечно же, много слышал о древней машине, но никогда еще не видел ее собственными глазами. Да и мало кто видел. Возвышающийся над утесом корпус Зуба слепил глаза на ярком солнечном свете. Белая поверхность была испещрена отверстиями. Песчаные дюны практически полностью проглотили основание машины с одной стороны; почерневшие от дыма трубы венчали узкую вершину конструкции. Подобные скелету чудовищного животного «руки» держали оси режущих колес впереди машины над громадным ковшом.

Фогвилл с трепетом разглядывал священную реликвию, брошенную посреди пустыни Кэллисом около трех тысяч лет назад после строительства первых цепей, на которых позже воздвигли город Дипгейт. В последний раз машина двигалась под командованием самого Вестника Ульсиса. Фогвиллу вспомнился запертый в церковном подземелье искалеченный ангел, и по его спине забегали мурашки. Три тысячи лет. Сколько же это душ?

Миссионеры, видевшие Зуб собственными глазами, рассказывали странные истории о том, что древняя машина до сих пор носила следы божественного присутствия. Теперь правдоподобность этих слухов начинала вызывать у помощника сомнения. Зуб, несомненно, являл собой зрелище впечатляющее. Но божественное? Едва ли. И все же машина обладала некой скрытой силой, словно наблюдала за пришельцами через мириады крошечных отверстий на белом теле.

Игра воображения. Это хашетты наблюдают.

Помощника пробила дрожь. Его что-то беспокоило. Зуб казался слишком… завершенным. Слишком чистым.

Слишком готовым.

— Почему Девон решил направиться именно сюда? — Помощник и сам не заметил, что произнес эту мысль вслух.

— Вода. Это один из немногих оазисов в Мертвых песках, которые мы еще не успели отравить, — улыбнулся Хейл. — Священное место.

— Но отравитель смог бы с легкостью добраться до Койла. Почему он решился на опасный перелет через пустыню, против ветра, в самое логово хашеттов?

— Вдоль Койла расположены наши гарнизоны. Сандпорт, Рача или Клун — не самые гостеприимные места для беглецов вроде Девона. Несомненно, он рассчитывал на то, что Зуб пустует. Хашетты ведут кочевой образ жизни и редко останавливаются в районе Блэктрона.

Перейти на страницу:

Все книги серии Кодекс Дипгейта

Похожие книги

Возвышение Меркурия. Книга 4
Возвышение Меркурия. Книга 4

Я был римским божеством и правил миром. А потом нам ударили в спину те, кому мы великодушно сохранили жизнь. Теперь я здесь - в новом варварском мире, где все носят штаны вместо тоги, а люди ездят в стальных коробках.Слабая смертная плоть позволила сохранить лишь часть моей силы. Но я Меркурий - покровитель торговцев, воров и путников. Значит, обязательно разберусь, куда исчезли все боги этого мира и почему люди присвоили себе нашу силу.Что? Кто это сказал? Ограничить себя во всём и прорубаться к цели? Не совсем мой стиль, господа. Как говорил мой брат Марс - даже на поле самой жестокой битвы найдётся время для отдыха. К тому же, вы посмотрите - вокруг столько прекрасных женщин, которым никто не уделяет внимания.

Александр Кронос

Фантастика / Боевая фантастика / Героическая фантастика / Попаданцы