Она приложила ладони ко рту и снова закричала:
— Лорд Райклиф, на одно слово!
— Только одно, мисс Финч? — послышался голос. — Не могу поверить, что мне так повезло.
Она направилась в сторону каменных башен.
— Сэр, где вы?
— В арсенале.
В арсенале?
Осмотревшись, Сюзанна двинулась к арочному входу в крепость. Оказавшись внутри, она повернула налево и вошла в каменную башню в северо-восточном углу. Оказалось, что теперь здесь арсенал. Что ж, подходящее место для хранения пороха и оружия. Прохладное и темное… Судя по хрусту сухого гравия под ногами, крыша башни была не сильно повреждена и не пропускала дождь.
Она постояла немного, ожидая, когда ее глаза привыкнут к полумраку. И наконец, увидела весьма внушительный оружейный арсенал, явно свидетельствовавший о том, что этот человек отнесся к созданию милиции всерьез. Да, здесь был очень большой запас оружия. Ряды мушкетов Брауна Бесса выстроились вдоль одной стены. В другом направлении были сложены пушечные ядра и крупная картечь. На новеньких полках разместились бочки с порохом. А рядом с ними, спиной к ней, стоял лорд Райклиф.
Добравшись до замка, он разделся и сейчас был только в свободной рубашке, бриджах и сапогах — ни мундира, ни шейного платка. Бледное полотно рубахи мерцало в тусклом свете, подчеркивая мускулистые контуры его рук и спины. Сюзанна не была медиком, но знала человеческую анатомию довольно хорошо. Достаточно для того, чтобы признать: перед ней превосходный экземпляр мужчины. Глядя на него без мундира, она, например, могла оценить, насколько хороши его ягодицы…
Но зачем ей его рассматривать?! Что с ней происходит?! Прежде чем обратиться к нему, она подняла взгляд повыше, стараясь успокоиться. Его длинные темные волосы, заплетенные в косичку, были перевязаны шнурком, конец которого висел прямо между лопатками, словно поддразнивая ее.
— Лорд Райклиф… — сказала она. Он не обернулся, и она, добавив в свой голос немного силы, проговорила: — Сэр, я…
— Я знаю, что вы здесь, мисс Финч. — Его голос был тихим и сдержанным. Брэм так и не повернулся к ней — сейчас он склонился над чем-то, чего она не могла видеть. — Соблюдайте спокойствие. Я взвешиваю порох.
Сюзанна осторожно шагнула к нему, и он, не оборачиваясь, спросил:
— Итак, мисс Финч, чего вы хотите?
Какой опасный вопрос…
Однако гордость заставила ее сделать еще два шага вперед.
В этот момент кто-то заблеял, словно отчитывая ее за нарушение границы. Она остановилась и стала вглядываться в темноту.
— Сэр, вы знаете, что здесь ягненок?
— Не обращайте внимания. Это ужин.
Сюзанна улыбнулась и погладила малыша.
— Здравствуй, Диннер. Ну разве ты не прелесть?
— Диннер не имя, а его… функция.
Брэм наконец-то повернулся к ней, вытирая руки тряпкой. Его ладони были покрыты порохом темно-серого цвета, а глаза пылали.
— Мисс Финч, если вы хотите что-то сказать, то говорите. Или идите своей дорогой.
Сюзанна нахмурилась. Он был такой… В общем, типичный мужчина. Возится со своим драгоценным оружием, а ей, женщине, грубит. Но, как дочь своего отца, Сюзанна знала, что честолюбивый мужчина может быть женатым на своей работе. Хотя это просто смешно!
Она расправила плечи.
— Лорд Райклиф, я заинтересована в поддержании гармонии в деревне, но боюсь, что вы начали неправильно.
— И все же… — Он скрестил руки на груди. — И все же вы здесь.
— Да, я здесь. Понимаете, я не хочу, чтобы со мной обходились подобным образом. И я не позволю вам терроризировать местных жителей. Несмотря на неловкость нашей первой встречи, я пыталась быть дружелюбной. Вы же, со своей стороны, были… восхитительным животным! Как вы говорили со мной вчера вечером?! Как вы вели себя в кондитерской?! Даже сейчас, в этот момент… Я вижу по вашей позе, что вы хотите казаться устрашающим. Но взгляните! — Она указала на ягненка. — Даже Диннер не напуган. И я тоже!
— Значит, вы оба глупы. Ведь я мог бы превратить в еду вас обоих.
Сюзанна решительно покачала головой:
— Я так не думаю, сэр. Я знаю, что вы не собирались поселиться здесь, но другие люди приезжают в Спиндл-Коув, чтобы выздороветь. Если позволите сказать, лорд Райклиф… Я считаю, что вы похожи на огромного косматого льва с колючкой в лапе. Когда-нибудь ее вытащат, и вы успокоитесь.
Последовала длительная пауза. Наконец он спросил:
— Вы хотите вытащить мою колючку?
Зардевшись, Сюзанна прикусила губу.
— Ну… в каком-то смысле.
Он со смехом провел рукой по волосам.
— Мисс, вы должны уйти. Нам не следует это обсуждать.
— Это так больно? — спросила она тихим голосом. — Вам не дает покоя какая-то трагедия? Разрушительные действия войны озлобили вас?
— Нет. — Он начисто вытер пороховую меру и стукнул ею по полке. — Нет-нет. Единственное, что причиняет мне боль прямо сейчас, — это вы!
— Я?.. — У нее перехватило дыхание. — Но это же… смешно. Я не колючка.
— О нет. Вы гораздо хуже.
— Шип? — предположила она. — У роз действительно есть шипы, но я не обладаю красотой, подходящей для такого сравнения. — Он не рассмеялся, и она продолжила: — Лорд Райклиф, не понимаю, как я смогла стать причиной хоть одной вашей проблемы.