Читаем Ночь в Гефсиманском саду полностью

Когда приблизилось время родить младенца, родителям понадобилось отправиться в Вифлеем, где происходила очередная перепись, происходившая по указу Ирода. Сейчас невозможно установить, почему жителям Галилеи, в том числе и Назарета, необходимо было отправляться для этой процедуры именно в Вифлеем.

Волхвам указывает таинственная звезда


Некоторые исследователи считают, что подобной переписи в тот год не было и что Вифлеем понадобился евангелистам, чтобы протянуть нить к одному из пророчеств Ветхого завета, по которому Мессия должен был явиться именно из Вифлеема. Так или иначе, но если придерживаться рассказов евангелистов, то родители по какой-то причине, возможно связанной с одной из переписей, не зафиксированных в дошедших до нас документах, оказались в Вифлееме.

То был маленький городок, укрепленный когда-то сыном Давида Ровоамом. Он расположен в семи с половиной километрах от Иерусалима и очень красив. Окружающие его живописные холмы сплошь засажены виноградниками, смоковницами и миндальными деревьями. Но путь к нему и в прежние времена, и сейчас идет через пустыню и представлял большие трудности для Иосифа и Марии, находившейся на девятом месяце беременности.

Вифлеем, куда, наконец пришли родители Иисуса, был настолько переполнен тысячами людей, пришедших для переписи, что не было места ни в гостиницах, ни в частных домах, ни на постоялых дворах.

Между тем пришло время родить. Не найдя нигде пристанища, Иосиф и Мария укрылись в одной из пещер, куда пастухи во время непогоды загоняли стада и ночевали сами. В глубине пещеры («вертепа»), к счастью, обнаружились ясли. В них-то, постелив соломы, и положила Мария родившегося младенца. Ночь, как это часто бывает в припустынных местностях, оказалась очень холодной. Сняв свой длинный шерстяной плащ, Иосиф прикрыл ясли, и так они, прижавшись друг к другу и прислушиваясь к дыханию ребенка, стали ждать утра. В пещеру доносились ночные звуки пустыни, задувал холодный ветер, в небе ярко зажглась незнакомая звезда, которую люди потом назовут Вифлеемской.

Может быть, во время долгой ночи Иосиф и Мария вспомнили, что именно в Вифлееме Рахиль родила Иакову Вениамина и, скончавшись от родов, была погребена вблизи вифлеемской дороги. Люди тогда хорошо знали Ветхий завет, по нему учились в школе. Легенды о Рахили, Аврааме, Иосифе впитывались, как говорится, с молоком матери. Мария могла вспомнить, что именно сюда пришла из Моава и Руфь со своей доброй свекровью Ноеминью и что на каком-то из здешних полей собирала она колоски, а потом вышла замуж за старого Вооза. Она могла вспомнить и Соломоновы пруды, устроенные когда то по повелению мудрого царя в безводных окрестностях Вифлеема.

Бегство в Египет


Этой же ночью, как рассказывается в евангелиях, из далеких восточных стран, двигаясь на свет новой звезды, которую заметили и родители Иисуса, и все пастухи, стерегшие свои стада в окрестностях Вифлеема и Иерусалима, шли волхвы. Их повела в путь именно звезда и услышанная ими весть о рождении чудесного младенца, которому предназначено стать Спасителем мира.

О самих волхвах мы знаем очень мало. Предполагается, что это были маги и астрологи, явившиеся, скорее всего, из Вавилонии или какой-либо части Месопотамии. В Ветхом завете волхвами называются не только маги, чародеи, но и мудрецы, снотолкователи. Иногда этим же именем назывались вельможи (при Навуходоносоре), что заметно приближало их к царской династии. Возможно, по этой причине волхвы, пришедшие по вифлеемской звезде, называются царями.

В евангелиях не названы имена волхвов. Но в VII веке они были названы Валтасаром, Каспаром и Мельхиором. Предполагается, что их останки покоятся в Кельнском соборе.

Волхвы, ведомые звездой, сначала пришли в Иерусалим. По их понятиям, весть о рождении Спасителя мира означала рождение нового царя. Именно так поняли они предсказание. Поэтому, придя в Иерусалим, волхвы стали выспрашивать жителей, где родился новый царь. Надо ли пояснять, что подобные расспросы быстро дошли до царя Ирода и в немалой степени встревожили его. Постоянно боявшийся заговора, он тотчас призвал неведомых волхвов, говоривших повсюду о рождении царя, и узнал, что волхвы, обратившиеся к священным книгам, уже установили место рождения Мессии, предсказанного пророком Исайей, – то был город Вифлеем.

Жестокость царя Ирода


Тогда Ирод послал их в Вифлеем:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Иисус Христос: Жизнь и учение. Книга V. Агнец Божий
Иисус Христос: Жизнь и учение. Книга V. Агнец Божий

Настоящая книга посвящена тому, как образ Иисуса Христа раскрывается в Евангелии от Иоанна. Как и другие евангелисты, Иоанн выступает прежде всего как свидетель тех событий, о которых говорит. В то же время это свидетельство особого рода: оно содержит не просто рассказ о событиях, но и их богословское осмысление. Уникальность четвертого Евангелия обусловлена тем, что его автор – любимый ученик Иисуса, прошедший с Ним весь путь Его общественного служения вплоть до креста и воскресения.В книге рассматриваются те части Евангелия от Иоанна, которые составляют оригинальный материал, не дублирующий синоптические Евангелия. Автор книги показывает, как на протяжении всего четвертого Евангелия раскрывается образ Иисуса Христа – Бога воплотившегося.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Иларион (Алфеев) , Митрополит Иларион

Справочники / Религия / Эзотерика