Читаем Ночь в Гефсиманском саду полностью

«Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идет к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить?» (Иоан. 6: 5).

Евангелист Иоанн поясняет в этом месте, что Христос, конечно, прекрасно понимал, что насытить пять тысяч человек хлебами они не могут, так как у всех учеников, вместе взятых, едва набралось двести динариев. Если на эти деньги купить хлеба, то, как подсчитал апостол Филипп, его не хватит даже и тогда, если всем давать по очень маленькому кусочку. Апостол Андрей знал, что у одного мальчика, пришедшего вместе сними из рыбацкой деревни, есть пять ячменных хлебов и две сушеные рыбки. Увы, даже если прибавить эти пять хлебов к тем, что можно купить на двести динариев, все равно этого будет недостаточно.

Пока они так рассчитывали, паломники (а их действительно было около пяти тысяч) уже приблизились. Они заняли широкую поляну и весь пологий склон горы. Среди них были и женщины и дети, явно утомленные дорогой, голодные, что снова очень встревожило апостолов, знавших, что у них, кроме пяти хлебов и двух рыбок, которые отдал им мальчик, ничего нет.

Иисус, однако, был спокоен. Тревоги апостолов, считавших деньги и не знавших, как и между кем разделить пять хлебов, были, в его глазах, свидетельством их маловерия. Разве не просыпалась однажды, во времена Моисея, манна небесная, когда народу израильскому угрожал голод? Он знал, что насытит пришедшие толпы и хлебом ячменным, и пищей духовной.

«Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. И так возлегло людей числом около пяти тысяч.

Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, раздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел.

И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.

И собрали, и наполнили двенадцать коробов кусками от пяти ячменных хлебов, оставшимися у тех, которые ели.

Тогда люди, видевшие чудо, сотворенное Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должно прийти в мир.

Иисус же, узнав, что хотят прийти, нечаянно взять Его и сделать царем, опять удалился на гору один» (Иоан. 6: 1О-15).

Притча о пяти хлебах

ХОЖДЕНИЕ ПО ВОДАМ.

Когда начало темнеть, народ, насытившись и отдохнув, спустился с горы, чтобы переночевать в окрестных селениях, а поутру двинуться в Иерусалим на празднование Пасхи, куда они и отправлялись с самого начала, но задержались, чтобы послушать Иисуса.

Через некоторое время, когда уже совсем стемнело, спустились вниз к оставленным лодкам апостолы: они собирались в Капернаум. Иисус же, попрощавшись с ними, решил остаться на горе, чтобы предаться размышлениям. Дело в том, что его положение в Галилее становилось все более тревожным и опасным. Ирод Антипа, расправившись с Иоанном Крестителем и подстрекаемый фарисеями, намеревался добраться и до Иисуса. Правда, Христа спасала популярность среди широчайших масс народа. Он уже не был одиночкой, простым и неизвестным бродячим проповедником, которых всегда немало было в стране. В последнее время действия Христа приобрели практическую целеустремленность, отличались планомерностью и продуманностью. Он посылал апостолов по двое в разные города с проповедями и разъяснениями своего учения. Лишь недавно они вернулись из одного такого путешествия, рассказав Христу, что их слова падали не на камень (согласно притче), а на плодородную землю, но что фарисеи терниями своих злых и фальшивых рассуждений постоянно стремятся заглушить прорастающие повсюду семена учения, что они хотели бы истребить и самого Сеятеля, то есть Христа.

Так в размышлениях проходил час за часом, и, как рассказывают евангелисты, наступала уже четвертая стража, то есть шел четвертый час утра.

Между тем, хотя апостолы спустились к своим лодкам уже давно, Иисус чувствовал, что они вряд ли переплыли озеро, поскольку дул упорный и очень сильный северный ветер со стороны Мертвого моря. Именно он-то обычно и поднимал волнение в Тивериадском озере.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Иисус Христос: Жизнь и учение. Книга V. Агнец Божий
Иисус Христос: Жизнь и учение. Книга V. Агнец Божий

Настоящая книга посвящена тому, как образ Иисуса Христа раскрывается в Евангелии от Иоанна. Как и другие евангелисты, Иоанн выступает прежде всего как свидетель тех событий, о которых говорит. В то же время это свидетельство особого рода: оно содержит не просто рассказ о событиях, но и их богословское осмысление. Уникальность четвертого Евангелия обусловлена тем, что его автор – любимый ученик Иисуса, прошедший с Ним весь путь Его общественного служения вплоть до креста и воскресения.В книге рассматриваются те части Евангелия от Иоанна, которые составляют оригинальный материал, не дублирующий синоптические Евангелия. Автор книги показывает, как на протяжении всего четвертого Евангелия раскрывается образ Иисуса Христа – Бога воплотившегося.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Иларион (Алфеев) , Митрополит Иларион

Справочники / Религия / Эзотерика