Читаем Ночь в тоскливом октябре полностью

(2) - Русский перевод баллады Э.А.По взят отсюда: http://eng-poetry.ru/PrintPoem.php?PoemId=8513

(1) - Милл-Валли - небольшой город в Калифорнии, недалеко от Сан-Франциско

1 (1) - Цитата из упомянутого выше произведения Томаса Вулфа

(1) Отсылка к роману Стивена Кинга "Худеющий / Thinner"

(1) - Зельда Фицджеральд

(2) - "Ночь нежна", роман Фрэнсиса Скотта Фицджеральда

(3) - название стихотворения Эмили Дикинсон

(1) La belle dame sans merci (фр.) - "Безжалостная Красавица", название баллады английского поэта Джона Китса.

(1) - "Человек-волк" - классический фильм ужасов студии Universal.

(2) - цитаты из "Гекльбери Финна" Марка Твена, пародирующие Шекспира.

(1) - Одна из наиболее известных цитат из "Отелло" Шекспира.

(1) - см."Моби Дик", Германа Мелвилла

(1) - Микки Спиллейн - американский автор "крутых детективов"

(1) - Гарт Брукс - американский певец в стиле кантри. Песня 1989 года "The Dance".

(1) - "Сара Ли / Sara Lee" - торговая марка американской и международной сети супермаркетов

(1) - пародия на первые строки рассказа "Старик и море" Эрнеста Хэмигуэя.

(1) - "Прелюдия или Становление сознания поэта" - поэма английского поэта Уильяма Вордсворта.

(1) - перевод Татьяны Стамовой, 2017

(1) - Уильям Голдман - американский писатель и сценарист. "Золотой храм" - его дебютный роман 1957 года.

(1) - Цитата и повторяющаяся ключевая фраза из романа "Золотой храм" Уильяма Голдмана.

(2) - "Принцесса-невеста" - роман Уильяма Голдмана 1973 года, экранизированный в 1987 году.

(1) - Игра слов между именем Randy и прилагательным randy - дословно, "похотливый".

(2) - Тед Банди - американский маньяк, серийный убийца и насильник. Отличался привлекательной внешностью.

(1) - из монолога "Быть или не быть", У.Шекспир, "Гамлет".

(1) Easter Egg - "В числе пропавших / Among the Missing" - роман Ричарда Лаймона 1999 года.

(1) - Серия фильмов 1930-ых - 40-ых годов.

(1) - цитата из трагедии "Юлий Цезарь" У.Шекспира.

(2) - сеть небольших универсальных магазинов в США.

(1) - плавленый сыр в баллончике, популярен в США, но малоизвестен где-либо еще.

(1) - "Maglite" - американская торговая марка ручных фонарей

(2) - "New York Yankees" - клуб американской бейсбольной лиги

(1) - из поэмы "Сказание о старом мореходе" С.Колриджа. Перевод Н.Гумилева

(2) - стихотворение С.Колриджа

(3) - стихотворение С.Колриджа

(1) - Раш Лимбо - американский радио-ведущий и общественный деятель консервативного толка, сторонник Республиканской партии

(2) - во время импичмента президента США Билла Клинтона в 1998-1999, он был обвинен в препятствовании правосудию и лжесвидетельстве

(1) - цитата из стихотворения "Непокоренный" Уильяма Эрнста Хенли.

(1) - Вероятно, строки из стихов Кольриджа, По и Вордстворта, упоминавшихся ранее, перепутались в сознании героя.

(1) - "Такси" - американский комедийный телесериал 1978-1983 г.г. Энди Кауфман - исполнитель одной из главных ролей.

(1) - "Discretion is the better part of valour" - старинная английская пословица, наиболее известная по пьесе Шекспира "Генрих IV", где ее произносит Фальстаф.

(1) - Уоррен Зивон - американский рок-музыкант. Excitable Boy - одна из его наиболее известных песен, иронически затрагивающая тему социопатии, маньяков и психических расстройств

(1) - "Do you feel lucky, punk?" - известная цитата из фильма "Грязный Гарри".

(1) - (прим.пер.) здесь и далее, заранее приношу извинения за возможные ошибки и неточности в бейсбольных терминах, особенно в связи с отсутствием устоявшейся традиции русского перевода для многих из них

(1) - "Джеронимо!"- боевой клич американских парашютистов.

(1) - "Фи, фай, фо, фам..." - первая строка четверостишья, известного по английской сказке "Джек и бобовый стебель". В наиболее популярном варианте перевода стишок звучит так:

Фи, Фай, Фо, Фам

Дух британца чую там.

Мертвый он или живой,

Попадёт на завтрак мой.

(1) - Цитата из поэмы Джона Мильтона "Потерянный рай"

(2) - "Я блуждал одиноким облаком" - стихотворение Уильяма Вордсворта.

(1) - "Рассказ Батской ткачихи" или же "Рассказ жены из Бата" - один из "Кентерберийских рассказов" Джеффри Чосера

(1) - "Вынь свой жёсткий клюв из сердца моего, где скорбь -- всегда!" - строка из стихотворения "Ворон" Эдгара Алана По. Перевод Константина Бальмонта.

(2) - Ноэл Кауард - английский драматург, композитор, режиссёр, актёр и певец

(3) - Уильям Сомерсет Моэм - английский писатель

(1) - Спасибо (исп).

(2) - Пожалуйста (исп.)

(3) - из рассказа Эрнеста Хемингуэя "Там, где чисто и светло"

(1) - "Seven Spanish Angels" by Willie Nelson and Ray Charles.

(2) - цитата из "Гамлета" Шекспира.

(3) - "vive la diffИrence!" (фр.) - дословно "до здравствуют различия!", в т.ч. между мнениями, культурами, между мужчинами и женщинами. В контексте диалога, Киркус иносказательно говорит: "Я и рад, что ты не женщина".

(1) - двусмысленная цитата из фильма "Иметь и не иметь" 1944 года, где ее произносит Лорен Бэколл.

(1) - "Иметь и не иметь" - роман Эрнеста Хемингуэя.

(1) - "Heroes and Friends" by Randy Travis

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мертвым вход разрешен
Мертвым вход разрешен

«Хватит доказательств?» – ужасающее послание оставил на месте преступления предполагаемый призрак-убийца. Кажется, ведьма Эльвира случайно вызвала реального призрака и он намерен убить всех, кто посмел его потревожить. Полиция не верит в привидений, и под подозрения попадает сама Эльвира. Испугавшись за свою жизнь, девушка привлекает к расследованию старых знакомых из ИИН.Пока команда Дворжака разбирается с призраком, у Саши и Макса Рейхарда внезапно обнаруживается сын. Разве у бывших супругов может появиться общий ребенок? Во вселенной существует много реальностей, теперь нужно вернуть мальчика в счастливую семью из параллельного будущего. Дворжак единственный, кто может это сделать, ведь в этот мир только мертвым вход разрешен…

Елена Александровна Обухова , Лена Александровна Обухова , Наталья Васильевна Тимошенко , Наталья Николаевна Тимошенко

Фантастика / Детективы / Мистика