Читаем Ночь – верный страж тишины полностью

Ночь – верный страж тишины

Лирика, философия, религия, экскурс в историю Древнего мира. И, конечно, несколько слов о Любви! С искренним уважением к читателям – Алёша.

Алeша Умнов

Религия / Эзотерика18+
<p>Алeша Умнов</p><p>Ночь – верный страж тишины</p>

Несколько слов о любви

Что такое женская улыбка?

За семью печатями туман,

Пламени любовного искринка,

Сладостно-пленительный обман.

Цель для путника – на красном горизонте,

Зноя летнего – оазиса мираж,

Песнь души – в заоблачном полёте

И в уныньи – радостная блажь.

Чёрный омут – страсти безмятежной,

Беспощадный в сердце ураган…

Цвет весенний – ласковый и нежный,

И любви – безбрежный океан!…

***

За окном… вновь опять за окном…

Снова ночь в душе воцарилась…

Мои мысли сейчас об одном,

Чтоб из сна – она мне появилась.

Не хочу я пророчить сюжет

Нашей встречи, которой не будет,

Давно знаю на это ответ…

Наслаждаясь волнением судеб…

***

Полночный бред, в который раз,

Поэта снова посещает,

Незримой Музы – дивный глас -

В табачном облаке витает.

Горит костёр, в слезах душа,-

Но ей не вырваться из тела,

Хотя бы этого хотела,-

Земля не стоит и гроша…

Полночный бред – мой сладкий сон,-

Горит костёр, бежит строка,-

В луну без памяти влюблён,-

В ночные – грусти облака.

***

Диалог

Если бы ты знал как мне жаль,

Если бы ты знал как болит,

Если бы ты видел мою печаль,

Ты бы узнал, что она говорит.

Как мне жаль, не могу рассказать,-

В ночи голос над миром гремит,

И опять, и опять полыхать -

Боли в сердце, что память хранит…

Ни души, ни разума, увы…

Но признаться вам – я не готова,

С моей ветреной и буйной головы,

Мысли разбежались снова… снова…

Но продолжить лунный разговор…

Сударь, не терзайте душу!

Ну зачем вам этот глупый спор?

Ну зачем нутром наружу душу?…

Анна К.

Нежданный друг, как незаметно

Луна вокралась в наши души,

Как разговор наш, неприметно,

Раскрыл стенание суши…

От полыхающего солнца,

Над обезвоженной долиной,-

Ведь где-то там есть свет в оконце,

Под полыхающей стремниной…

***

В 1999 году врачи спасли мне жизнь. Тогда и появилось на свет это стихотворение:

Когда надежды уже нет,

Подставит он своё плечо,

Чтоб ты увидеть смог рассвет,

В который раз – ещё, ещё…

А вытащив тебя с могилы,

Останется совсем в тени,

Ведь отдано так много силы -

Во имя счастья и любви.

Ковид

Они ушли оставив навсегда

Свои сердца, на поле тяжкой брани,

Но не сотрут их подвига года,-

Мгновенья отдыха – под хладными стенами…

Они ушли, их не в чем упрекнуть,-

Врачи свой долг исполнили пред нами,-

Но смерти никому не обмануть,

Не ублажить несметными дарами…

***

Пьяная муза… пьян и поэт,-

Пьяный художник мыслью рисует,

В небе ночном – миража силуэт…

И ни к кому – его не ревнует.

Хладной луны – горячая кровь,

Пьяной строкой расплескалась в эфире,-

Рядом всегда – смерть и любовь,

В этом – совсем обезумевшем мире…

***

Сельская идиллия – детский сад, барашки,

В городских трущобах люди, как букашки…

Крутяся, как белки, в колесе за златом,-

Каждый обыватель хочет быть богатым…

Непосильной ноша будет на закате,

Хватит ли нажитого предъявить к оплате?…

***

Не хочу я исполнения желаний,

Не желаю исполнения мечты…

Радость встреч и горечь расставаний -

Утонули в бездне простоты…

Безмятежен мир мой одинокий,

Одинок, но никогда не был один,-

Мысли путь всегда со мной – глубокий,-

Мой “бельчонок” – давний господин!

***

Любовь… То, что человек привык называть этим высоким чувством, взаимоотношения между мужчиной и женщиной, не совсем является верным определением. В случае симпатии одной из сторон, в человеческом организме происходит химический процесс, в следствии которого мозг насыщается гормоном "радости". От переполнения чувств учащается сердцебиение, наступает приятное душевное волнение и прочие движения отдельных органов тела. Но у женщины сие влечение имеет более ярко выраженную окраску, в силу физиологического строения. А потому, во многих случаях, наши союзы растворяются в повседневной суете, оставляя за собой, лишь боль и горькие воспоминания…

Весь мир во тьме лежит,– во лжи,

Но как не сблизиться мне с ним?

Когда так сладки сердцу миражи

И не хочу я быть с другим…

Где мне найти ответ вопросу?

Когда он на поверхности лежит…

Молчу… такой же, как и все…

Ищу своё – в тлетворном полумраке!

И проявляюсь я, во всей красе,

В зверино-диком бешенстве собаки!

Когда и жизнь висит на волоске…

Господь Бог жене сказал: … к мужу твоему влечение [обращение] твое, и он будет господствовать [обладать] над тобою (Быт. 3. 16).

Но истинная Божественная Любовь приходит извне, она есть – дар Небес. Святой апостол Павел дал очень чёткое и исчерпывающие описание её качеств.

"Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я – медь звенящая или кимвал звучащий. Если имею дар пророчества, и знаю все тайны, и имею всякое познание и всю веру, так что могу и горы переставлять, а не имею любви,– то я ничто. И если я раздам всё имение моё и отдам тело моё на сожжение, а любви не имею, нет мне в том никакой пользы.

Любовь долготерпит, милосердствует, любовь не завидует, любовь не превозносится, не гордится, не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла, не радуется неправде, а сорадуется истине, все покрывает, всему верит, всего надеется, всё переносит. Любовь никогда не перестает, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знание упразднится.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика