Читаем Ночь – верный страж тишины полностью

Ибо мы отчасти знаем, и отчасти пророчествуем; когда же настанет совершенное, тогда то, что отчасти, прекратится. Когда я был младенцем, то по-младенчески говорил, по-младенчески мыслил, по-младенчески рассуждал, а как стал мужем, то оставил младенческое. Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно, тогда же лицем к лицу. Теперь знаю я отчасти, а тогда познаю, подобно как я познан. А теперь пребывают сии три: вера, надежда, любовь; но любовь из них больше» (1 Кор.13: 1-13).

Кто из нас может сказать самому себе, что он наделён такими "нечеловеческими" качествами? Никто! Даже и ныне живущие угодники Божии, не дерзнут приписать себе выполнения своей жизнью, слов сказанных ап. Павлом. ( Есть отдельная категория граждан, в которых живёт дух святой, и которым никто не указ, но не о них речь.)

Любовь – дар Божий, но Господь не раздаёт его по первому требованию. Есть исключительные случаи, когда Христос, промыслительно, обильно изливает Свою благодать на того, кто ещё не в полной мере проявил себя, как верующий христианин, но на то Его благая воля, далеко не всегда понятная человеку. Нам же следует прислушаться к голосу Святых Отцов Церкви, которые учат, что прежде чем получить дух, необходимо отдать свою "кровь". А труд этот может быть как телесный, так и сердечный, но прежде всего – сердечный. Работа же состоит, в неукоснительном соблюдении заповедей Евангельских, через учение Святой Церкви, которая есть "столп и утверждение истины".

Не знал любви тот никогда,

Кто замечал как пахнут розы,

И опадавшая листва

Встречает лютые морозы.

И буря мглою небо кроет,

А солнце – равносильно смерти…

Но сердце – мир не беспокоит,

И содрогнулись в бездне черти!

От благодати – слёз обильных,

Испепеляющих их сети,

В трудах, под час, едва посильных

И уходящих на рассвете…

Только на первый и неопытный взгляд, человеку может показаться невозможным вести такой образ жизни, но только на первый… "Невозможное человеку, возможно Богу" , " Всё могу, в укрепляющем меня Христе".

Но на пути получения Дара не может не происходить падений, а потому, лучшим лекарством, во все времена, является покаяние: "Жертва Богу дух сокруше;н сердце сокрушенно и смире;нно Бог не уничижит".

Любовь – не плачет за себя,-

Она волна смывающая боль

С тех ран, что душу теребя –

Собой напитывают соль.

Она не может обижаться,-

Как могут тучи Солнышко закрыть,

В ней слёзы будут отражаться,-

Их рада всем Любовь дарить.

Но слёзы радости высокой

И умиления сердец больших,

Печали милой и глубокой

О всех, о самых дорогих.

Она всегда, она во всем,

И смерть её,– есть смыл у жизни,

А не умрём, не оживeм,-

Останемся рабами тризны…

Наивность, чистота и беспорочность –

Цель странствия пути земного,

И только в простоте – живая прочность,

И нет у них призвания другого.

Любовь, как совокупность совершенства,

Наследуется малыми детьми,-

Всего вершина,– райского блаженства,

Однажды позабытого людьми…

***

Моё Отечество – не дивные равнины,

Ни златокудрой осени листва,

Но умудрённые святых отцов седины,-

Пасхальные весной колокола.

Я прожил жизнь, как Бог дал,– не жалею,-

В раскатах грома, зареве огня,-

А что теперь имею не имея,-

Во всём виню – любимого себя.

***

Вечерний разговор без слов,-

Общение в картинках, но без писем,-

Подлунный мир в судилище суров,-

От мнения толпы – всегда зависим.

На уровне души – неспешный диалог,

Как на картине форму обретает,

Ему не нужен пафоса – слащавый слог,

Он очертания от звёзд черпает.

Калейдоскопом лет проходит жизнь-игра,-

Как удивительны мгновенья судеб,

Как поздно понимаешь – нравы – мишура,

Сообщества – разбойничий вертеп,

Что Истина – одна не исчезает…

***

Машенька – сказочный сон, и Медведь,-

Печальная повесть о нашей любви,

Боль рваной раны можно стерпеть,-

Крепко сжав зубы – до чёрной крови.

Можно понять и наверно простить,

Даже принять, очень сильно любя,

Но о предательстве мне позабыть,

Сердце не даст – мою память храня…

***

Россия-Матушка, многострадальная Россия,

Привыкла ты испытывать терпение Творца,

Ты снова ждёшь, когда к тебе опять придёт Мессия,

В огне и гневе беспощадном – Царского лица.

Уроки жизни из кровавых, тяжких лихолетий,

Смиренно не желаешь принимать и выносить,-

Молитвами святых, из глубины столетий,

В страстях безумных – продолжаешь жить…кутить…

***

Ты горько-солёный вкус моря,

Прибрежного ветра прохлада,

Фантазий полёт – на просторе,

Мерцанье зловещего ада…

Весны отголосок упрямый,

Цветущего майского сада,

Пленительный образ желанный,-

Душа принимать его рада.

О, Женщина! Хитросплетенье

Судеб человеческих многих,

Погибель сердец, вдохновенье

Великих мужей и убогих…

***

Не в тему подумалось

По статистике, где-то около 70% левого суррогата продается на бескрайних просторах России. Это наглая ложь! Даже в центре Москвы можно купить, в любое время суток, левое пойло. В советское время возможно было такое? Говорю не как почитатель идеологии СССР, но, как православный и убеждённый монархист. Коммунисты точно знали, почти, где враг и с кем надо бороться. Но нынешняя власть… Кто мне скажет почему это … происходит? Лоб зелёнкой, с полной конфискацией имущества у всего рода-клана!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика