Читаем Ночи Виллджамура полностью

Горы пустой породы – следы многовековой добычи – были повсюду, а дороги, соединявшие поселения шахтеров, представляли собой не более чем хорошо протоптанные тропы, петлявшие между ними. Постоянным источником проблем были волки, которые без конца рылись в кучах отбросов, и Дартун не уставал дивиться тому, что люди добровольно приезжали сюда жить, хотя, безусловно, лучше работать в шахте, чем вообще не иметь источников дохода.

Его отряд обогнул уже несколько подобных селений, но больше ни одного видно не было. Такого Дартун не ожидал. Неужели это из-за Оледенения? Неужели в последнее время здесь стало так холодно, что даже местные вынуждены были срочно эвакуироваться? Маловероятно, думал он. Те, кто побогаче или поотчаяннее, могли, конечно, податься в Священный город в поисках убежища, но всегда найдутся те – хотя бы румели, – чья толстая кожа выдержит и не такие испытания. Вокруг в изобилии встречались олени, так что проблема поисков пропитания оставшимся явно не грозила. Куда делись люди – вот загадка.

–  Дартун… – Верэйн пробиралась к нему, увязая в глубоком снегу и элегантно балансируя руками. Ее глаза восторженно сияли. – Мы встретили двух охотников из племени аэз там, чуть выше по берегу. – Она махнула рукой по направлению к морю. – Думаю, они знают, почему на острове никого нет, только мы с ними не понимаем друг друга.

Дартун взял ее одетую в рукавицу ладошку в свои ладони:

–  Спасибо, что сказала мне о них. – Он поднял реликвию-тарелку и спрятал ее под плащ.

Молодая женщина улыбнулась. Его эксцентричность начинала вызывать у нее сострадание.

То и дело поскальзываясь, Верэйн повела его вниз по склону, покрытому снегом, и ему пришлось хвататься за кусты дрока, чтобы не потерять равновесие. Он увидел Тоди и Туунга, они говорили с двумя дикарями. Те были укутаны в меха. И вооружены луками и охотничьими ножами. Широкие лица загорели и обветрились от жизни на снегу и под солнцем.

–  Приветствую вас, воины, – обратился к ним Дартун на зула, языке аэзов. – Погода повернулась к худшему, не так ли?

–  Ты говоришь на нашем языке, маг, – сказал охотник повыше ростом. Похоже, они были братья. Дартун почти не видел разницы между ними, только у того, что помоложе, скулы выделялись сильнее. – Это удивительно.

–  Я разумно использовал свою долгую жизнь, – отвечал Дартун. – Что нового у вас на острове?

Высокий абориген поглядел на низенького, тот едва заметно кивнул, показывая, что из них двоих решения принимает именно он. Внезапно налетел порыв ледяного ветра, и оба воина слегка склонили голову, точно прислушиваясь к звукам снежной пустыни.

Они одеты как охотники – или как добыча… Кто же они?

–  Твари бродят ныне по нашему острову, маг. Мы никогда не видели таких животных.

Дартун на мгновение испугался, уж не забрел ли кто из его немертвых, неведомо для него самого и других членов его ордена, так далеко на север. Но это маловероятно.

–  Твари? – переспросил он.

–  Вот почему мы здесь. Наш народ послал нас сюда, следить за тем, что происходит, по предсказанию раковин.

–  А что именно тут происходит? Из-за этого здесь никого нет?

Абориген кивнул:

–  Никого нет из-за тварей. Они похватали всех людей в городах и деревнях.

–  Что за твари? – повторил нетерпеливо Дартун, все больше раздражаясь недостатком слов, которые он знал на зула.

–  Не знаю, есть ли у них имя, – ответил охотник. – Они похожи на жителей моря, но ходят по земле. Я не могу в точности описать их.

Ходят?

–  Они ходят вот так? – Дартун двумя пальцами изобразил шаги по ладони. – На двух ногах? Но выходят из моря?

–  Да, они ходят, как ты и я, только у них панцири, как у раков или, скорее, крабов. Темно-красные, цвета умирающего солнца. Наши стрелы не пробивают их панцири, и нам тяжело сражаться с ними. Мы пытались охотиться на некоторых, точнее, другие охотники нашего племени пытались это сделать. И быстро по-гибли.

Это описание изумило Дартуна.

–  Кто-нибудь из них еще здесь?

–  Это возможно. – Оба пожали плечами. – Их трудно поймать. Они многих убили.

–  Скольких? – Дартун жаждал выспросить все досконально, такие звери не попадались ему ни в одном из многочисленных бестиариев архипелага. Он был одновременно возбужден и встревожен, такое сочетание эмоций соответствовало самой сути его натуры.

–  Почти всех на острове, – отвечал коротышка так спокойно, точно речь шла о погоде.

–  Всех? – прошептал Дартун. – Но ведь на острове были сотни тысяч жителей. Неужели их всех убили?

Высокий охотник хрипло усмехнулся:

–  Скажи, сколько людей ты встретил с тех пор, как прибыл сюда?

Дартун понимал, что охотник говорит правду, и ужаснулся, но в то же время и восхитился услышанным. Непрерывная жажда узнавать и познавать незнаемое снедала его и теперь. Новая, неведомая раса была сенсацией.

–  Пожалуйста, расскажи мне еще об этих тварях.

–  Мы рассказали тебе все. Прости, но больше нам ничего не известно, маг.

И с тем же непробиваемым спокойствием они развернулись и пошли к своим лошадям. По дороге один из них небрежно добавил:

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже