Und als ich aufsah
(а когда я поднял взгляд/посмотрел вверх), schwand sie schon im Wind (оно уже исчезло/растаяло на ветру; schwinden – убывать, исчезать; der Wind).Erinnerung an Marie A
An jenem Tag im blauen Mond SeptemberStill unter einem jungen PflaumenbaumDa hielt ich sie, die stille bleiche LiebeIn meinem Arm wie einen holden Traum.Und "uber uns im sch"onen SommerhimmelWar eine Wolke, die ich lange sahSie war sehr weiss und ungeheuer obenUnd als ich aufsah, war sie nimmer da.Seit jenem Tag sind viele, viele MondeGeschwommen still hinunter und vorbei.Die Pflaumenb"aume sind wohl abgehauenUnd fragst du mich, was mit der Liebe sei?So sag ich dir: ich kann mich nicht erinnernUnd doch, gewiss, ich weiss schon, was du meinst.Doch ihr Gesicht, das weiss ich wirklich nimmerIch weiss nur mehr: ich k"usste es dereinst.Und auch den Kuss, ich h"att ihn l"angst vergessenWenn nicht die Wolke dagewesen w"arDie weiss ich noch und werd ich immer wissenSie war sehr weiss und kam von oben her.Die Pflaumenb"aume bl"uhn vielleicht noch immerUnd jene Frau hat jetzt vielleicht das siebte KindDoch jene Wolke bl"uhte nur MinutenUnd als ich aufsah, schwand sie schon im Wind.Erich K"astner
(1899–1974)
Sachliche Romanze
(Трезвый романс
71)Als sie einander acht Jahre kannten
(когда они друг друга знали = были знакомы друг с другом /уже/ восемь лет; kennen; das Jahr)(und man darf sagen
(и, можно сказать/утверждать) sie kannten sich gut (/что/ они знали друг друга хорошо)),kam ihre Liebe pl"otzlich abhanden
(их любовь вдруг /куда-то/ пропала/затерялась; abhanden kommen – пропасть, затеряться),Wie andern Leuten
(как у других людей: «другим людям») ein Stock oder Hut (трость или шляпа; die Leute; der Stock; der Hut).Sie waren traurig
(они были грустны), betrugen sich heiter (вели себя/держались весело; sich betragen),versuchten K"usse
(пробовали поцелуи = старались, пытались целоваться; der Kuss), als ob nichts sei (как будто ничего не случилось: «словно ничего не было бы»),und sahen sich an
(и смотрели друг на друга; jemanden ansehen – смотреть на кого-либо) und wussten nicht weiter (и не знали, что делать дальше/были в растерянности: «не знали дальше»; wissen).Da weinte sie schliesslich
(тут она наконец заплакала/расплакалась). Und er stand dabei (а он стоял рядом: «при этом»).Vom Fenster aus
(из окна; das Fenster) konnte man Schiffen winken (можно было /по/махать кораблям; das Schiff, die Schiffe).Er sagt, es w"are schon Viertel nach vier
(он говорит, что уже четверть пятого: «четверть после четырех»)und Zeit
(и время = уже пора; die Zeit), irgendwo Kaffee zu trinken (где-нибудь попить кофе).Nebenan
(возле/неподалеку) "ubte ein Mensch Klavier (кто-то: «один человек» упражнялся на пианино; das Klav'ier).Sie gingen ins kleinste Caf'e am Ort
(они отправились в самое маленькое кафе в этом городе/месте; der Ort – место; населенный пункт, городок, местечко; gehen)und r"uhrten in ihren Tassen
(и мешали/размешивали в своих чашках; die Tasse).Am Abend sassen sie immer noch dort
(вечером они все еще сидели там; der Abend; sitzen).