Читаем Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков полностью

Sie sassen allein (они сидели одни/в одиночестве), und sie sprachen kein Wort (и не говорили ни слова; sprechen)

und konnten es einfach nicht fassen (и просто не могли этого понять/осознать = понять, что же случилось; fassen – хватать; вмещать; постигать, схватывать: ich kann es einfach nicht fassen! – я просто не могу это понять /как так можно, как так получилось/, это уму непостижимо!).

Sachliche Romanze

Als sie einander acht Jahre kannten(und man darf sagen sie kannten sich gut),kam ihre Liebe pl"otzlich abhanden.Wie andern Leuten ein Stock oder Hut.Sie waren traurig, betrugen sich heiter,versuchten K"usse, als ob nichts sei,und sahen sich an und wussten nicht weiter.Da weinte sie schliesslich. Und er stand dabei.Vom Fenster aus konnte man Schiffen winken.Er sagt, es w"are schon Viertel nach vierund Zeit, irgendwo Kaffee zu trinken.Nebenan "ubte ein Mensch Klavier.Sie gingen ins kleinste Caf'e am Ortund r"uhrten in ihren Tassen.Am Abend sassen sie immer noch dort.Sie sassen allein, und sie sprachen kein Wortund konnten es einfach nicht fassen.

Marie Luise Kaschnitz

(1901–1974)

V"ogel

(Птицы)

Ein Paar V"ogel noch immer (две птицы все еще/по-прежнему = все те же две птицы; das Paar – пара, der Vogel – птица)

Aber wie ungleich jetzt (но как неодинаковы теперь; gleich – ровный; равный; одинаковый)

Einer gierig aufpickend (одна: «один» жадно клюющий/склевывающий; die Gier – жадность, алчность; picken – клевать)

Den kleinen Lebensrest (маленький остаток жизни; das Leben – жизнь; der Rest – остаток)

Im warmen Laub (в теплой листве; das Laub)

Der andere entflogen (другая: «другой» – улетевший прочь; fliegen – лететь; entfliegen – улетать, улетать /спасаясь, убегая/)

Sein klarer Schatten (ее: «его» ясная тень)

Gleitet "ubers Schneefeld (скользит над по снежному полю; der Schnee; das Feld)

Zieht Kreise drei (прочерчивает: «проводит» три круга; der Kreis)

Jeder ein wenig blasser (каждый /из них/ немного бледнее; wenig – мало)

Kein Schrei aus den Wolken (ни крика из облаков; der Schrei; schreien – кричать; die Wolke)

Keine Feder herab (ни пера вниз /на землю/; herab – вниз: «сюда-вниз»).

V"ogel

Ein Paar V"ogel noch immerAber wie ungleich jetztEiner gierig aufpickendDen kleinen LebensrestIm warmen LaubDer andere entflogenSein klarer SchattenGleitet "ubers SchneefeldZieht Kreise dreiJeder ein wenig blasserKein Schrei aus den WolkenKeine Feder herab.

Paul Celan

(1920–1970)

Todesfuge

(Фуга смерти72)

Schwarze Milch der Fr"uhe (черное молоко /утренней/ рани) wir trinken sie abends (мы пьем его вечером)

wir trinken sie mittags (мы пьем его в полдень) und morgens (и по утрам) wir trinken sie nachts (мы пьем его ночью)

wir trinken und trinken (мы пьем и пьем)

wir schaufeln ein Grab in den L"uften (мы копаем могилу в воздушном пространстве, в небе: «в воздухах»; die Luft, die L"ufte; die Schaufel – лопата /совковая/) da liegt man nicht eng (там лежишь/там лежат не тесно; eng – тесный, узкий)

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже