Читаем Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков полностью

blickt zu mir der T"one Licht (глядит/проглядывает ко мне свет звуков; das Licht – свет; der Ton – тон, звук; звучание)!

Abendst"andchen

H"or, es klagt die Fl"ote wieder,und die k"uhlen Brunnen rauschen!Golden wehn die T"one nieder,stille, stille, lass uns lauschen!Holdes Bitten, mild Verlangen,wie es s"uss zum Herzen spricht!Durch die Nacht, die mich umfangen,blickt zu mir der T"one Licht!

Sprich aus der Ferne

Sprich aus der Ferne (говори из дали/издали)

Heimliche Welt (таинственный мир),

Die sich so gerne (который столь охотно)

Zu mir gesellt (ко мне присоединяется/со мной общается, «составляет мне общество»; sich zu jemandem gesellen – присоединяться к кому-либо).

Wenn das Abendrot niedergesunken (когда закат опустился/канул; nieder – вниз; sinken – опускаться, тонуть, заходить /о светилах/),

Keine freudige Farbe mehr spricht (никакая радостная краска больше не говорит),

Und die Kr"anze still leuchtender Funken (и венки /из/ тихо/бесшумно светящихся искр; der Kranz; der Funke)

Die Nacht um die schattigte Stirne flicht (ночь плетет вокруг затененного лба; flechten; der Schatten – тень):

Wehet der Sterne (веет/доносится дуновением звезд)

Heiliger Sinn (священный смысл)

Leis durch die Ferne (тихо сквозь даль; leise – тихо /негромко/; still – тихо /бесшумно/)

Bis zu mir hin (ко мне: «вплоть до меня»).

Wenn des Mondes still lindernde Tr"anen (когда луны тихо смягчающие /боль/ слезы; der Mond; die Tr"ane; lind – мягкий, теплый; кроткий, нежный; lindern – смягчать)

L"osen der N"achte verborgenes Weh (разрешают ночей утаенную боль; l"osen – развязывать, разрешать; verbergen – прятать, скрывать);

Dann wehet Friede (тогда веет мир/покой; der Friede). In goldenen K"ahnen (в золотых челнах; der Kahn, die K"ahne)

Schiffen die Geister im himmlischen See (плывут духи в небесном озере; der Geist; der See).

Gl"anzender Lieder (блистающих песен; das Lied)

Klingender Lauf (звучащий /звонкий/ бег)

Ringelt sich nieder (/колечками/ спускается = вьется вниз; der Ringel – кружок, колечко, завиток; der Ring – кольцо),

Wallet hinauf (взметается вверх; wallen – бурлить, кипеть, волноваться).

Wenn der Mitternacht heiliges Grauen (когда полночи священный сумрак: «серость»)

Bang durch die dunklen W"alder hinschleicht (пугливо крадется сквозь темные леса; der Wald),

Und die B"usche gar wundersam schauen (и кусты весьма = столь чудесно/необычно смотрят; der Busch),

Alles sich finster tiefsinnig bezeugt (все выказывает себя «мрачно-глубокомысленным» = мрачным и исполненным глубокого смысла; der Zeuge – свидетель; bezeugen – свидетельствовать, подтверждать, удостоверять; tief – глубокий; der Sinn – смысл):

Wandelt im Dunkeln (бредет/шествует в темноте; dunkeln – темнеть)

Freundliches Spiel (дружественная/дружелюбная игра),

Still Lichter funkeln (безмолвно искрятся огни; das Licht – свет)

Schimmerndes Ziel (/указывая/ мерцающую цель).

Alles ist freundlich wohlwollend verbunden (все дружелюбно-благожелательно связано; verbinden; wohl – хорошо),

Bietet sich tr"ostend und traurend die Hand (предлагает утешающе и печалясь /сочувствуя/ руку; die Trauer – печаль, скорбь; traurig – печальный; trauern – печалиться, скорбеть),

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже