Читаем Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков полностью

Sind durch die N"achte die Lichter gewunden (если сквозь ночи сплетены огни = если ночи переплетены огнями; winden-wand-gewunden – мотать, наматывать; сплетать),

Alles ist ewig im Innern verwandt (всё вечно «во внутреннем» = в своей внутренней сущности родственно; verwinden – обвивать, переплетать).

Sprich aus der Ferne

Heimliche Welt,

Die sich so gerne

Zu mir gesellt.

Sprich aus der Ferne

        Sprich aus der Ferne        Heimliche Welt,        Die sich so gerne        Zu mir gesellt.Wenn das Abendrot niedergesunken,Keine freudige Farbe mehr spricht,Und die Kr"anze still leuchtender FunkenDie Nacht um die schattigte Stirne flicht:        Wehet der Sterne        Heiliger Sinn        Leis durch die Ferne        Bis zu mir hin.Wenn des Mondes still lindernde Tr"anenL"osen der N"achte verborgenes Weh;Dann wehet Friede. In goldenen K"ahnenSchiffen die Geister im himmlischen See.        Gl"anzender Lieder        Klingender Lauf        Ringelt sich nieder,        Wallet hinauf.Wenn der Mitternacht heiliges GrauenBang durch die dunklen W"alder hinschleicht,Und die B"usche gar wundersam schauen,Alles sich finster tiefsinnig bezeugt:        Wandelt im Dunkeln        Freundliches Spiel,        Still Lichter funkeln        Schimmerndes Ziel.Alles ist freundlich wohlwollend verbunden,Bietet sich tr"ostend und traurend die Hand,Sind durch die N"achte die Lichter gewunden,Alles ist ewig im Innern verwandt.        Sprich aus der Ferne        Heimliche Welt,        Die sich so gerne        Zu mir gesellt.

Einsam will ich untergehn

Einsam will ich untergehn (одиноко хочу я погибнуть; untergehen – заходить /о солнце, луне/; тонуть, идти ко дну; погибать)

Keiner soll mein Leiden wissen (никто не должен знать моих мук; leiden – страдать),

Wird der Stern, den ich gesehn (если звезда, которую я видел)

Von dem Himmel mir gerissen (будет сорвана для меня: «мне» с неба = если я лишусь звезды; reissen – рвать)

Will ich einsam untergehn

Wie ein Pilger in der W"uste (как паломник в пустыне).

Einsam will ich untergehn

Wie ein Pilger in der W"uste,

Wenn der Stern, den ich gesehn

Mich zum letzten Male gr"usste (приветствовала меня в последний раз)

Will ich einsam untergehn

Wie ein Bettler auf der Heide (как нищий в поле; die Heide – /вересковая/ пустошь; betteln – просить милостыню, побираться).

Einsam will ich untergehn

Wie ein Bettler auf der Heide

Gibt der Stern, den ich gesehn,

Mir nicht weiter das Geleite (если не будет и дальше мне сопутствовать: «давать сопровождение»; leiten – вести)

Will ich einsam untergehn

Wie der Tag im Abendgrauen (как день в вечерних сумерках; grau – серый; es graut – смеркается).

Einsam will ich untergehn

Wie der Tag im Abendgrauen,

Will der Stern, den ich gesehn

Nicht mehr auf mich niederschauen (если больше не будет взирать на меня /сверху/; nieder– /приставка/ – вниз),

Will ich einsam untergehn

Wie ein Sklave an der Kette (как раб на цепи).

Einsam will ich untergehn

Wie der Sklave an der Kette,

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже