Читаем Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков полностью

So kriegt sie einen Schmatz (то она получит поцелуй; der Schmatz – /звонкий, смачный/ поцелуй).

Es leben die Soldaten

Es leben die Soldaten,So recht von Gottes Gnaden,Der Himmel ist ihr Zelt,Ihr Tisch das gr"une Feld.Ihr Bette ist der Rasen,Trompeter m"ussen blasen,Guten Morgen, gute Nacht,Dass man mit Lust erwacht.Ihr Wirtsschild ist die Sonne,Ihr Freund die volle Tonne,Ihr Schlafbuhl ist der Mond,Der in der Sternschanz wohnt.Die Sterne haben Stunden,Die Sterne haben RundenUnd werden abgel"ost,Drum Schildwacht sei getr"ost.Wir richten mit dem Schwerte,Der Leib geh"ort der Erde,Die Seel’ dem Himmelszelt,Der Rock bleibt in der Welt.Wer f"allt, der bleibet liegen,Wer steht, der kann noch siegen,Wer "ubrig bleibt, hat Recht,Und wer entflieht, ist schlecht.Zum Hassen oder LiebenIst alle Welt getrieben,Es bleibet keine Wahl,Der Teufel ist neutral.Bedienet uns ein Bauer,So schmeckt der Wein fast sauerDoch ist’s ein sch"oner SchatzSo kriegt sie einen Schmatz.

Schwalbenwitz

(Ласточкина мудрость17)

Wahrlich, wahrlich, ich sage euch (поистине, поистине говорю я вам),

Himmel und Erde sind sich gleich (небо и земля равны между собой: «себе»; der Himmel; die Erde).

Spricht der Himmel (/если/ говорит небо): Werde (будь: «становись/стань»)!

Da gr"unt und bl"uht die Erde (тогда: «тут» зеленеет и цветет земля).

Spricht die Erde (/если/ говорит земля): Sterbe (умри)!

Da wird der Himmel ein lachender Erbe (тут небо становится смеющимся наследником).

Sterne sah ich (звезды я видел; der Stern; sehen) blinken und sinken (блестеть/мерцать и погружаться/опускаться = как мерцают и падают звезды),

Den Mond in der Sonne ertrinken (как луна тонет в солнце),

Die Sonne stieg in die Meere (солнце спускалось в моря; steigen; das Meer),

Ohne dass sich ein F"unklein verl"ore (не теряя /при этом/ ни искорки: «без того, чтобы искорка потерялась бы»; der Funken – искра; das F"unklein – искорка; sich verlieren – теряться).

Feuer und Wasser hassen sich (огонь и вода ненавидят друг друга: «себя»; das Feuer; das Wasser)

Erde und Wasser umfassen sich (земля и вода охватывают/обнимают друг друга; fassen – хватать; вмещать)

Luft und und Feuer entz"unden sich (воздух и огонь зажигают друг друга; die Luft),

Erde und Feuer ersticken sich (земля и огонь удушают друг друга),

Erde und Luft umk"uhlen sich (земля и воздух охлаждают друг друга; k"uhl – прохладный),

Luft und Wasser umspielen sich (воздух и вода «играют» друг с другом/возле друг друга; umspielen – слегка прикасаясь, играючи, двигаться возле чего-либо /например, о волнах, омывающих скалы/),

Aber alles ist Liebe (но все есть любовь), Liebe, Liebe,

Und wenn sich alles emp"orte (и если бы все возмутилось/восстало; sich emp"oren; emp'or – ввысь), verzehrte (пожрало бы), verschl"ange (поглотило бы; verschlingen),

Dass gar nichts bliebe (/так/ что вовсе ничего бы не осталось; bleiben), bliebe doch Liebe (осталась бы все же любовь)

Die H"ulle (оболочка/покров), die F"ulle (полнота/наполнение), die Menge (множество/большое количество).

Schwalbenwitz

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже