Читаем Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков полностью

Enth"ull’ (раскрой; h"ullen – закутывать, укутывать; скрывать) – verh"ull’ (покрой) – das Freudenbett (ложе радости/отрады; die Freude; das Bett) – die Bahre (ложе смерти /die Totenbahre/; die Bahre – носилки).

"Uber eine Skizze

Verzweiflung an der Liebe in der Liebe

In Liebeskampf? In Todeskampf gesunken?Ob Atem noch von ihren Lippen fliesst?Ob ihr der Krampf den kleinen Mund verschliesst?Kein "Ol die Lampe? oder keinen Funken?Der J"ungling – betend? tot? in Liebe trunken?Ob er der Jungfrau h"ochste Gunst geniesst?Was ist’s, das der gefallne Becher giesst?Hat Gift, hat Wein, hat Balsam sie getrunken.Des J"unglings Arme, Engelsfl"ugel werden —Nein Mantelsfalten – Leichentuches Falten.Um sie strahlt Heil’genschein – zerraufte Haare.Strahl’ Himmelslicht, flamm’ H"olle zu der ErdeBrich der Verzweiflung rasende Gewalten,Enth"ull’ – verh"ull’ – das Freudenbett – die Bahre.

Was reif in diesen Zeilen steht

Was reif (что зрелым/созревшим) in diesen Zeilen steht (стоит = написано в этих строках; die Zeile – строка),

Was l"achelnd (что улыбаясь) winkt (машет /рукой/) und sinnend (и задумчиво = из глубины души; sinnen – размышлять; замышлять) fleht (молит/умоляет),

Das soll kein Kind betr"uben (это не должно опечалить/огорчить и ребенка; tr"ube – пасмурный; мрачный),

Die Einfalt (наивность/простота) hat es ausges"aet (это посеяла; s"aen – сеять; aus"aen – высевать),

Die Schwermut (тоска/меланхолия) hat hindurchgeweht (это обвеяла/продула; hindurch – насквозь; wehen – веять),

Die Sehnsucht (тоска/желание; sich nach etwas sehnen – тосковать по чему-либо, страстно стремиться к чему-либо) hat’s getrieben (это взрастила; treiben – гнать; приводить в движение; всходить, распускаться);

Und ist das Feld einst abgem"aht (и как только поле будет скошено; m"ahen – косить, жать; einst – когда-нибудь; когда-то),

Die Armut durch die Stoppeln geht (бедность идет по стерне; die Stoppel – жнивье, стерня; arm – бедный),

Sucht "Ahren (ищет колосья, колоски; die "Ahre), die geblieben (которые остались; bleiben),

Sucht Lieb’ (ищет любовь), die f"ur sie untergeht (которая для нее погибает),

Sucht Lieb’, die mit ihr aufersteht (ищет любовь, которая вместе с ней восстает, возрождается),

Sucht Lieb’, die sie kann lieben (ищет любовь, которая ее может любить);

Und hat sie einsam (и когда она, будучи одинокой; einsam – одинокий) und verschm"aht (и будучи отвергнутой; verschm"ahen – отвергать с пренебрежением)

Die Nacht durch (ночь напролет) dankend (благодаря = не переставая благодарить/с благодарностью) in Gebet (в молитве; das Gebet; beten – молиться)

Die K"orner ausgerieben (зерна разотрет; das Korn – зерно; reiben – тереть),

Liest sie (читает/прочтет она; lesen), als fr"uh der Hahn gekr"aht (когда утром прокричит петух; kr"ahen – кукарекать),

Was Lieb’ erhielt (то, что любовь получила; erhalten – сохранять; получать; halten – держать), was Leid verweht (что страдание развеяло/вывеяло),

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже