Читаем Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков полностью

Grimm’ge W"achter um mich her (свирепые/лютые сторожа/стражи = санитары вокруг меня; der Grimm – ярость, гнев /уст./).

Schrei ich w"utend noch nach Freiheit (/если же/ я, в ярости: «яростно» кричу о свободе = требуя свободы; die Wut – ярость, бешенство; w"uten – приходить в ярость, бесноваться),

Nach dem bluterkauften Gl"uck (о купленном ценою крови счастье; das Blut – кровь; erkaufen – покупать, приобретать; das Gl"uck – счастье),

Peitscht der W"achter mit der Peitsche (бьет санитар кнутом/плетью)

Mich in schn"ode Ruh zur"uck (/загоняя/ меня обратно в презренный покой/в гнусное спокойствие).

Der Invalid im Irrenhaus

Leipzig, Leipzig! arger Boden,    Schmach f"ur Unbill schafftest du.Freiheit! hiess es, vorw"arts, vorw"arts!    Trankst mein rotes Blut, wozu?Freiheit! rief ich, vorw"arts, vorw"arts!    Was ein Tor nicht alles glaubt!Und von schwerem S"abelstreiche    Ward gespalten mir das Haupt.Und ich lag, und abw"arts w"alzte    Unheilschwanger sich die Schlacht;"Uber mich und "uber Leichen    Sank die kalte, finstre Nacht.Aufgewacht zu grausen Schmerzen,    Brennt die Wunde mehr und mehr;Und ich liege hier gebunden,    Grimm’ge W"achter um mich her.Schrei ich w"utend noch nach Freiheit,    Nach dem bluterkauften Gl"uck,Peitscht der W"achter mit der Peitsche    Mich in schn"ode Ruh zur"uck.

Lebe wohl

(Прощай: «живи хорошо/благополучно»)

Wer sollte fragen (кто должен бы спросить = да что тут спрашивать), wie’s geschah (как это произошло, случилось; geschehen)?

Es geht auch andern ebenso (с другими: «другим» это происходит точно так же).

Ich freute mich, als ich dich sah (я радовался, когда тебя видел; sehen),

Du warst, als du mich sahst, auch froh (ты была, когда ты меня видела, также рада).

Der erste Gruss, den ich dir bot (первое приветствие, которым я тебя приветствовал; bieten – предлагать, предоставлять),

Macht’ uns auf einmal beide reich (сделало нас вдруг обоих богатыми);

Du wurdest, als ich kam, so rot (ты становилась, когда я приходил, такой красной = так краснела; werden; kommen),

Du wurdest, als ich ging, so bleich (когда я уходил, ты так бледнела; gehen; bleich – бледный).

Nun (теперь = тогда уж) kam ich auch tagaus, tagein (я приходил также изо дня в день; ein – внутрь; aus – из),

Es ging uns beiden durch den Sinn (это занимало наши умы: «это проходило нам обоим сквозь ум/чувство»);

Bei Regen und bei Sonnenschein (с дождем и солнечным светом: «при дожде и солнечном свете»; der Regen; die Sonne – солнце; der Schein – свет, сияние; scheinen – светить)

Schwand bald der Sommer uns dahin (исчезло вскоре для нас: «нам» лето; schwinden – убывать; исчезать; dahin – туда, прочь; dahinschwinden – исчезать).

Wir haben uns die Hand gedr"uckt (мы жали/пожимали друг другу руки: «руку»),

Um nichts gelacht (по пустякам: «ни о чем» смеялись), um nichts geweint (по пустякам плакали),

Gequ"alt einander (мучили друг друга; qu"alen; die Qual – мука) und begl"uckt (и осчастливливали/делали счастливыми; das Gl"uck – счастье)

Und haben’s redlich auch gemeint (и были преисполнены при этом честных намерений; redlich – честный, добропорядочный; meinen – иметь в виду, подразумевать).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже