Читаем Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков полностью

Dir, Erde, g"onn ich deine Zier (тебе, земля, я оставляю твое украшение, убранство; zieren – украшать, убирать /высок./; g"onnen – искренне желать /чего-либо кому-либо, чаще хорошего/; предоставлять; позволять, разрешать),

Euch, S"anger, g"onn ich eure Lust (вам, певцы, оставляю я ваш восторг/вашу отраду),

So g"onnet meine Trauer mir (так оставьте же мне мою печаль/скорбь),

Den tiefen Schmerz in meiner Brust (глубокую боль в моей груди).

F"ur mich ist Herbst (для меня – осень); der Nebelwind (туманный ветер; der Nebel + der Wind)

Durchw"uhlet kalt mein falbes Laub (ворошит холодно мою поблекшую листву; durchw"uhlen – перерывать; w"uhlen – копать; копаться; рыть; рыться);

Die "Aste mir zerschlagen sind (ветви у меня разбиты; der Ast; zerschlagen – разбивать; schlagen – бить),

Und meine Krone liegt im Staub (и крона моя лежит в пыли; der Staub; die Krone – венец; корона; крона).

Fr"uhling und Herbst

Fr"uhwahr, der Fr"uhling ist erwacht;Den holden Liebling zu empfahn,Hat sich mit frischer BlumenprachtDie junge Erde angetan.Die muntern V"ogel, lieberw"armt,Begehn im gr"unen Hain ihr Fest.Ein jeder singt, ein jeder schw"armtUnd bauet emsig sich sein Nest.Und alles lebt und liebt und singtUnd preist den Fr"uhling wunderbar,Den Fr"uhling, der die Freude bringt;Ich aber bleibe stumm und starr.Dir, Erde, g"onn ich deine Zier,Euch, S"anger, g"onn ich eure Lust,So g"onnet meine Trauer mir,Den tiefen Schmerz in meiner Brust.F"ur mich ist Herbst; der NebelwindDurchw"uhlet kalt mein falbes Laub;Die "Aste mir zerschlagen sind,Und meine Krone liegt im Staub.

Die alte Waschfrau

(Старая прачка22)

Du siehst gesch"aftig bei den Linnen (ты видишь хлопочущую у белья; das Linnen /поэт./ = das Leinen – холст, полотно; белье; schaffen – делать; das Gesch"aft – дело; gesch"aftig – занятый /делом/)

Die Alte dort in weissem Haar (старуху там с белыми = седыми волосами; das Haar – волос; волосы),

Die r"ustigste der W"ascherinnen (самая бодрая/крепкая из прачек; r"ustig – /еще/ бодрый, здоровый, крепкий /о пожилом человеке/; r"usten – снаряжать, готовить)

Im sechsundsiebenzigsten Jahr (на семьдесят шестом году /жизни/ = которой уже семьдесят шесть).

So hat sie stets mit saurem Schweiss (так она постоянно в тяжком труде: «с кислым потом»; sauer – кислый; трудный, тяжелый: ein saures Brot – нелегкий труд/заработок, mit saurer M"uhe/mit saurem Schweiss erwerben – добыть тяжким трудом; der Schweiss)

Ihr Brot in Ehr und Zucht gegessen (cвой хлеб ела с честью и смирением; die Ehre – честь; die Zucht – дисциплина, повиновение; essen)

Und ausgef"ullt mit treuem Fleiss (и наполнила/исполнила преданным старанием; der Fleiss; treu – верный, преданный)

Den Kreis, den Gott ihr zugemessen (/тот/ круг, который ей отмерил Бог; messen – мерить).

Sie hat in ihren jungen Tagen (она в свои юные дни)

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже