Читаем Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков полностью

Geliebt, gehofft und sich verm"ahlt (любила, надеялась и вышла замуж; sich verm"ahlen – сочетаться браком; der Gemahl – супруг);

Sie hat des Weibes Los getragen (она несла женскую долю/долю женщины; das Weib; das Los – жребий; участь; tragen),

Die Sorgen haben nicht gefehlt (заботы не отсутствовали/забот не недоставало = забот хватало; die Sorge);

Sie hat den kranken Mann gepflegt (она ухаживала за больным мужем);

Sie hat drei Kinder ihm geboren (она родила ему троих детей; geb"aren);

Sie hat ihn in das Grab gelegt (она положила его в могилу)

Und Glaub und Hoffnung nicht verloren (а веру и надежду не потеряла/не утратила; der Glaube; die Hoffnung; verlieren).

Da galt’s (тут надо было, самым насущным было; gelten – быть действительным; быть необходимым), die Kinder zu ern"ahren (детей прокормить);

Sie griff es an mit heiterm Mut (она взялась за дело с веселым/бодрым духом; etwas angreifen – взяться за что-либо; greifen – хватать; der Mut – мужество, бодрый дух),

Sie zog sie auf in Zucht und Ehren (она вырастила их в смирении и в чести; aufziehen),

Der Fleiss, die Ordnung sind ihr Gut (трудолюбие, порядок – /вот/ их богатство: «добро»; das Gut).

Zu suchen ihren Unterhalt (искать их пропитание = чтобы они искали свое пропитание; halten – держать; unterhalten – поддерживать, содержать),

Entliess sie segnend ihre Lieben (отпустила она, благославляя, своих любимых; entlassen; der Segen – благословение);

So stand sie nun allein und alt (так стояла = осталась она теперь, одинокая и старая; stehen),

Ihr war ihr heitrer Mut geblieben (у нее: «ей» остался ее бодрый дух).

Sie hat gespart (она экономила/сберегала) und hat gesonnen (и размышляла/была в раздумьях; sinnen)

Und Flachs gekauft (и лен покупала; der Flachs) und nachts gewacht (и по ночам бодрствовала),

Den Flachs zu feinem Garn gesponnen (лен спряла в тонкую пряжу; das Garn – нитки, пряжа),

Das Garn dem Weber hingebracht (пряжу отнесла ткачу; hinbringen; weben – ткать);

Der hat’s gewebt zu Leinewand (тот соткал из нее полотно; die Leinwand).

Die Schere brauchte sie (ножницы использовала она = с помощью ножниц), die Nadel (и иголки)

Und n"ahte sich mit eigner Hand (сшила себе собственными руками; eigen – собственный)

Ihr Sterbehemde sonder Tadel (безупречную «посмертную рубаху» = чудную рубаху, в которой ее должны похоронить/саван: «рубаху/саван без упрека»; sterben – умереть; das Hemd – рубаха; der Tadel – порицание; tadeln – порицать).

Ihr Hemd, ihr Sterbehemd, sie sch"atzt es (она ценит ее/дорожит ею),

Verwahrt’s im Schrein am Ehrenplatz (хранит ее в ларце на почетном месте; der Schrein; der Platz – место);

Es ist ihr Erstes und ihr Letztes (это ее /самое/ первое и последнее),

Ihr Kleinod (ее драгоценность; das Kleinod – драгоценное украшение), ihr ersparter Schatz (ее сбереженное сокровище).

Sie legt es an (она надевает ее; anlegen; legen – класть), des Herren Wort (/чтобы/ слово Господа)

Am Sonntag fr"uh sich einzupr"agen (ранним утром в воскресенье воспринять: «себе запечатлеть»; einpr"agen – чеканить; внушать),

Dann legt sie’s wohlgef"allig fort (затем она снимает ее, довольная собой; wohlgef"allig – полный удовлетворения; благосклонный; приятный; с удовлетворением, охотно; wohl – хорошо; вполне; gefallen – нравиться),

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже