Nimmer (никогда больше) werd ich froh (/не/ стану я радостным),
So verrauschte (так отшумели/стихли: «отшелестели»;
Und die Treue so (и верность так = равно как и верность;
Ich besaß es (я владел/обладал этим;
Was so köstlich ist (/тем,/ что так восхитительно)!
Dass (так, что) man doch zu seiner Qual (на свою ведь муку: «к своей муке»)
Nimmer es vergisst (никогда этого не забудешь = и надо же, это не забывается, на свою же муку;
Rausche, Fluss (шелести/журчи река), das Tal entlang (вдоль долины = по долине),
Ohne Rast und Ruh (без передышки/остановки и покоя;
Rausche, flüstre meinem Sang (журчи, нашептывай моей песне;
Melodien zu (мелодии;
Wenn du in der Winternacht (когда ты зимней ночью;
Wütend (яростно/ярясь) überschwillst (переполняешься/выходишь из берегов;
Oder um die Frühlingspracht (или вокруг весеннего великолепия;
Junger Knospen (молодых почек/бутонов;
Selig, wer sich vor der Welt (блажен, кто себя от мира: «перед миром»)
Ohne Hass verschließt (без ненависти запирает;
Einen Freund am Busen hält (друга держит у груди;
Und mit dem genießt (и с ним наслаждается /тем/),
Was, von Menschen nicht gewusst (что, людьми не знаемо;
Oder nicht bedacht (или незамечено: «не принято во внимание»;
Durch das Labyrinth der Brust (через лабиринт =
Wandelt in der Nacht (бредет/движется в ночи/ночью).
Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Фридрих Дюрренматт , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука