Читаем Ночной кошмар полностью

Открыв шкафчик, устроенный под мойкой, Рай увидела корзину, до верха набитую окровавленными тряпками. В действительности то были не тряпки, полотенца для посуды. Они вытерли следы крови полотенцами, бросили их в корзину, а потом, наверное, забыли уничтожить улики. Рай взяла кусок материи. Он был холодным, мокрым и тяжелым от пропитавшей его крови. Она выронила полотенце и взглянула на свои испачканные кровью руки.

- О, Марк! - печально прошептала она.

Где-то глубоко внутри поднялась боль и заполнила грудь.

- Крошка Марк... Ты никогда никому не причинил зла. Ни одной душе. Что же они с тобой сделали! Что за страшное злодейство учинили они над тобой!

Почему?

Рай устала, в коленях чувствовалась слабость. "Ищи тело", - мысленно приказала она себе. "Нет, - ответила она себе же. - Я передумала. Искать тело? Нет. Нет, это, пожалуй.., чересчур. Чересчур много. Найти его... Марк.., с разбитым черепом.., закатившимися глазами.., с белым от потери крови лицом... Это будет чересчур. Даже сильные девочки могут справиться не со всем, что встречается в жизни. Даже у сильных девочек есть предел возможностей, ведь так? Это и есть предел моих возможностей. Не могу больше искать.., не могу искать по всему дому... просто не могу..."

Дрожа и плача, она подхватила корзину и выбежала из дома.

***

В 12.25 Салсбери вынес кейс из своей комнаты и вышел в холл.

Паулина Викер сидела в самом большом из трех кресел. Она была полнотелой женщиной лет шестидесяти. Волнистые седые волосы. Цветущий цвет лица. Двойной подбородок. Веселые глаза и почти постоянная улыбка. У нее было лицо типичной бабушки, образец бабушек, изображаемых в книжных иллюстрациях и кинофильмах. Ее босые ноги покоились на подушечке. Она уплетала сладости и смотрела мыльную оперу по телевизору.

С порога холла он обратился к ней.

- Миссис Викер?

Она взглянула вверх, не переставая сосать карамель. Ей трудно было жевать. Затем она проговорила:

- Добрый день, мистер Дейтон. Если вы хотите пожаловаться по поводу комнаты или чего-то другого, не думаете ли вы, что это может потерпеть несколько минут, не очень долго, только до конца фильма? Это один из моих самых любимых фильмов и...

- Я "ключ", - нетерпеливо сказал Салсбери.

- О, - сказала она, разочарованная тем, что не сможет досмотреть до конца свою любимую программу. - Я "замок".

- Встаньте, миссис Викер.

Она с трудом выбралась из кресла.

"Старая толстая корова", - подумал он.

- Что вам нужно? - вежливо осведомилась она.

- Мне на некоторое время потребуется эта комната, - ответил он, подходя к тумбочке, на которой стоял ее частный телефон. - Не беспокойте меня.

- Мне уйти?

- Да, сейчас же.

Задумчиво она посмотрела на круглый кленовый стол, стоящий подле ее кресла.

- Могу я забрать с собой коробку с конфетами?

- Да, да. Только убирайтесь к черту отсюда.

Довольная, она взяла конфеты.

- Я уже ушла. Я уже ушла, мистер Дейтон. Не скучайте тут. Я не буду вам мешать.

- Миссис Викер!

- Да?

- Отправляйтесь на кухню.

- Хорошо.

- Ешьте свой шоколад, если вам так хочется.

- Обязательно.

- Слушайте радио и ждите, когда я выйду к вам.

- Да, сэр.

- Вам все ясно?

- Разумеется. Разумеется. Я выполню все, что вы сказали. Можете проверить. Я отправлюсь прямо на кухню, буду есть свой шоколад и слушать...

- Уходя, закройте за собой дверь, - коротко бросил он. - А сейчас оставьте меня, миссис Викер.

Она ушла, затворив за собой дверь.

Подойдя к тумбочке с телефоном, Салсбери открыл свой кейс. Извлек оттуда набор отверток и один из трансмитеров, из тех самых, что Даусон купил в Брюсселе.

"Хитро, - подумал он. - Умно придумано. Очень мудро, что я захватил с собой трансмитер. Не знаю, почему я прихватил его. Предчувствие. Только предчувствие. И вот теперь пригодился. Очень мудро. Я владею ситуацией. Я сверху и владею ситуацией.

Полный контроль".

Он тщательно взвесил шансы, мобилизовав свои математические способности, не отказавшие ему и после перенесенного шока, когда он чуть не впал в панику. Теперь он решил, что настало время послушать, о чем беседуют Пол Эннендейл, отец и дочь Эдисоны. На тумбочке стояла дюжина миниатюрных фигурок лебедей, выполненных из стекла. Каждая отличалась от остальных размером, формой и цветом. Салсбери смахнул лебедей на пол; упав на ковер, они звякнули, ударившись один о другой. Его мать тоже собирала стеклянные фигурки ручной работы, правда, то были не лебеди. Она предпочитала стеклянных собак. У нее их были сотни. Он, наступил на одного из лебедей, представляя, что давит стеклянную собаку. С любопытством отметив, что содеянное доставило удовольствие, он подключил трансмитер к телефонному аппарату и набрал номер магазина. В магазине Эдисона не прозвенел ни один звук ни у одного из аппаратов. Тем не менее микрофон в каждой телефонной трубке установленных в магазине аппаратов, в том числе и тех, что стояли в жилом помещении над магазином, слал свои импульсы в ухо Салсбери.

Перейти на страницу:

Все книги серии Night Chills - ru (версии)

Похожие книги