Читаем Ночные ястребы полностью

— Я не сомневался в твоем искусстве, Гаррет. Ты единственный из всех, кого я знаю, кто стреляет лучше меня. Это одна из причин, по которой я назначил тебя мастером охоты.

— А еще потому, что он единственный из следопытов, кто может угнаться за вами во время охоты, — добавил Чарлз.

— Да, вы и вправду задаете быстрый темп, сэр Мартин, — согласился Бару.

— И все же, — сказал Гаррет, не до конца успокоенный ответом Мартина, — мы могли бы выстрелить еще разок, прежде чем зверь побежал.

— Могли — не могли. Мне было легче выскочить на поляну, зная, что вы трое идете за мной, чем преследовать медведя по кустарнику, даже когда из него торчат три стрелы. Он показал на заросли. — Там все могло оказаться немного сложнее.

Гаррет взглянул на Чарлза и Бару.

— На это мне нечего возразить, ваша светлость. — И добавил:

— Хотя он отошел довольно далеко оттуда.

Невдалеке послышался оклик. Мартин поднялся.

— Выясните, кто там шумит. Он чуть не помешал нам убить этого зверя.

Чарлз побежал выполнять приказ.

Бару осматривал убитого медведя, качая головой.

— Тот, кто ранил этого зверя, не охотник.

Мартин посмотрел на лес вокруг.

— Я скучаю по лесу, Бару. Может быть, я даже прощу этого браконьера за то, что он дал мне повод выбраться из замка.

Гаррет возразил:

— Сам повод был слаб, милорд. Вы должны были оставить все это мне и моим следопытам.

— Именно так мне и скажет Фэннон, — улыбнулся Мартин.

— Я вас понимаю, — заметил Бару. — Почти год я прожил у эльфов, а теперь у вас. Мне не хватает гор и лугов Вабона.

Гаррет ничего не ответил. И он, и Мартин понимали, почему хадати не вернулся на родину. Его деревня была уничтожена предводителем моррелов Мурадом. И хотя Бару отомстил за это, убив Мурада в поединке, у него теперь не было дома. Возможно, когда-нибудь он найдет другую деревню хадати и останется в ней, но пока воин странствовал далеко от родного края. Залечив раны в Эльвандаре, он приехал погостить к Мартину в Крайди.

Вернулся Чарлз, позади него шел солдат гарнизона Крайди.

— Мастер клинка Фэннон просит вас скорее вернуться, ваша светлость, — отсалютовав, доложил он. Мартин переглянулся с Бару.

— Интересно, что случилось?

Бару пожал плечами.

Солдат добавил:

— Мастер клинка взял на себя смелость послать несколько лошадей, ваша светлость. Он знал, что вы отправились на охоту пешком.

Мартин произнес:

— Веди нас.

И они отправились за солдатом туда, где их ждали лошади. Пока они готовились в обратный путь, герцог Крайди внезапно почувствовал беспокойство.

Фэннон ожидал, пока Мартин слезет с лошади.

— Что случилось, Фэннон? — спросил Мартин, хлопая по зеленому кожаному камзолу, выбивая дорожную пыль.

— Ваша светлость, вы, должно быть, забыли, что вечером приезжает герцог Мигель?

Мартин посмотрел на заходящее солнце.

— Тогда он опаздывает.

— Его корабли заметили на горизонте у Грозы моряка час назад. Через час он пойдет мимо маяка Лонгпойнт и войдет в порт.

Мартин улыбнулся мастеру клинка:

— Ты прав, я конечно же забыл.

Почти бегом взбираясь по лестнице, он сказал:

— Пойдем поговорим, пока я одеваюсь, Фэннон. Мартин поспешил в покои, которые когда-то занимал его отец, герцог Боуррик. Пажи втащили бадью с горячей водой, и Мартин быстро снял охотничью одежду. Он взял кусок мыла с цветочным запахом и сказал одному из пажей:

— Принеси побольше свежей холодной воды. Может быть, этот запах и нравится моей сестре, но мне он забивает нос.

Паж ушел за водой.

— А теперь, Фэннон, скажи мне, что привело знаменитого герцога Родеза с другого конца Королевства? Фэннон присел на кушетку.

— Он просто путешествует летом. В этом нет ничего необычного, ваша светлость.

Мартин засмеялся:

— Фэннон, мы здесь одни. Можешь не притворяться. Он везет с собой по меньшей мере одну дочку, которую пора выдавать замуж.

— Двух, — вздохнул Фэннон, — Миранде исполнилось двадцать, а Инее пятнадцать. Говорят, что обе просто красавицы.

— Пятнадцать! Боже мой! Да она совсем ребенок.

Фэннон печально улыбнулся:

— Насколько мне известно, из-за этого ребенка произошло уже две дуэли. И помните, что они с Востока.

Мартин протянул руку за мылом.

— Они там рано начинают заниматься политикой?

— Послушай, Мартин, нравится тебе это или нет, но ты герцог и брат короля. Ты никогда не был женат. Если бы ты не жил в самом дальнем углу Королевства, то тебе нанесли бы уже не шесть светских визитов, а шестьдесят.

Мартин скривился.

— Если этот будет такой же, как последний, то я вернусь к лесам и медведям. — Последний визит ему нанес граф Тарлоф, вассал герцога Рэна. Его дочь была красива, но капризничала и хихикала, а это только раздражало Мартина. Он оставил девушке смутное обещание когда-нибудь навестить Тарлоф.

— Надо признать, однако, что девушка была довольно хорошенькой.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вечный капитан
Вечный капитан

ВЕЧНЫЙ КАПИТАН — цикл романов с одним героем, нашим современником, капитаном дальнего плавания, посвященный истории человечества через призму истории морского флота. Разные эпохи и разные страны глазами человека, который бывал в тех местах в двадцатом и двадцать первом веках нашей эры. Мало фантастики и фэнтези, много истории.                                                                                    Содержание: 1. Херсон Византийский 2. Морской лорд. Том 1 3. Морской лорд. Том 2 4. Морской лорд 3. Граф Сантаренский 5. Князь Путивльский. Том 1 6. Князь Путивльский. Том 2 7. Каталонская компания 8. Бриганты 9. Бриганты-2. Сенешаль Ла-Рошели 10. Морской волк 11. Морские гезы 12. Капер 13. Казачий адмирал 14. Флибустьер 15. Корсар 16. Под британским флагом 17. Рейдер 18. Шумерский лугаль 19. Народы моря 20. Скиф-Эллин                                                                     

Александр Васильевич Чернобровкин

Фантастика / Приключения / Боевая фантастика / Альтернативная история / Морские приключения