[9] Кисмет (араб.) — судьба, рок, неизбежность, предопределение.
[10] Repromissionem (лат.) — обещаю.
[11] «Энтерпрайз» — космический корабль из сериала «Star Trek» — «Звёздный путь».
[12] Треки — фанат сериала «Звёздный путь».
[13] Ктовиан — фанат сериала «Доктор Кто».
[14] «Куриный бульон для души подростка» (англ. Chicken Soup for the Teenage Soul) — книга, в которую входят 15 коротких историй на разные темы — о жизненных трудностях, про учёбу, первую любовь и т.д. — из жизни подростков в США.
[15] Слип — наклонная береговая площадка для спуска судов со стапеля на воду или подъёма из воды.
[16] Гамартия (греч.) — недостаток, погрешность, ошибка.
[17] Предсмертный список — список целей, которые надо достигнуть при жизни.
[18] Au contraire (фр.) — наоборот.
[19] Пятая поправка — Пятая поправка к Конституции США даёт право лицам, подвергаемым допросу, не отвечать на вопросы, если ответы могут быть использованы против них. Ссылка на пятую поправку к Конституции равносильна отказу давать показания против себя.
[20] Фамилия «Пейн» (Payne) созвучна со словом «pain», что переводится как «боль».
[21] Perfectus (лат.) — прекрасно, идеально.
[22] Сэвидж (англ. «savage») переводится как «жестокий», «злой».
[23] ПТСР — посттравматическое стрессовое расстройство.