Es gingen drei Jungfern auf grünen Wegen, Шли три девицы по зеленым дорожкам. die eine pflückt die Blumen ab, первая собрала цветы,.die zweite pflückt die Liljen ab, вторая собрала лилии,die dritte tribe das Hilge unde die Rose ab. третья прогнала нарыв и рожу.Лечение рожи.
После заката знахарь тихо входит в дом и рассматривает рожу, определяя, является ли она распространившейся, brand[868] или белой, и соответственно случаю произносит слова:Brand (laufende, weisse) Rose Воспалившаяся (распространившаяся, белая) рожа,ick böte[869] di, я изгоняю тебя,Im namen Gottes verstrikst du di именем Бога удаляю отсюда,I. N. G. u. s. w. Во имя, и т. д.Одновременно он три раза крестит больное место. Лечение следует повторять несколько дней подряд. Особенно хорошо это делать по пятницам. Такой обычай существует в Камерне.
Чтобы избавиться от нарыва,
согласно рукописи из Свинемюнде, следует произнести:Es gingen drei Jungfern an einen Berg, Три девицы отправились к холму,des eine hat es schmal, der andre hat es platt, одна сделала его узким, другая сделала его плоским,I. N. G. и. s. w. Во имя, и т. д.Чтобы унять зубную боль,
согласно рукописи из Свинемюнде, следовало произнести заговор:Du sollst nicht weh thun, Ты не будешь болеть,du sollst nicht schellen, ты не треснешь (отколешься, отшелушишься),du sollst nicht schwellen, ты не опухнешь,du sollst nicht ritten ты не будешь мучить,du sollst nicht splitten, ты не развалишься на части,du sollst nicht weh thun. ты не будешь ныть.I. N. G. и. s. w. Во имя, и т. д.Когда какой-нибудь человека страдает от зубной боли,
он должен отправиться к дереву и пожаловаться ему; предпочтительнее, чтобы это была груша. Надо обхватить дерево, обойти его три раза и произнести:Birnbaum, ich klage dir, Грушевое дерево, я жалуюсь тебе,drei Würmer die stechen mir; три червя жалят меня;der einer ist grau, один — серьт,der andre ist blaue, второй — синий,der dritte ist roth, третий — красный,ich wollte wünschen sie wären alle todt. я хочу, чтобы все три умерли.I. N. G. и. s. w. Во имя, и т. д.От стригущего лишая или парши.
В Паретце считалось, что надо отправиться к желтой иве, погладить лишай три раза одной из ее ветвей и произнести:Die Zeter und die Weide, Лишай и иваdie wollten beide streiten, вступили в борьбу,Die Weide, die gewann, ива победила,Die Zeter, die verschwand. лишай исчез,I. N. G. u. s. w. воимя, ит. д,В Свинемюнде принято было приговаривать:
Die Flechte und die Weide Стригущий лишай и иваgingen beid* im Streite, вступили в борьбу,die Weide, die verging, ива увяла,die Flechte, die verschwindt[870] стригущий лишай исчез,Или:
Der Mond und die Flecht Луна и стригущий лишайdie liegen beid’ im Recht, сражались друг с другом,die Flechte und der Mond, стригущий лишай и лунаfingen beide an zu gehn стали уходить,der Mond, der gewann, месяц[871] победил,die Flecht, die verschwand. стригущий лишай исчез,Заклинание от жара
(рукопись из Свинемюнде):