Скарлетт просмотрела книгу заказов, которая пестрила немалым количеством заявок, и оставшись более чем довольной, отложила ее в сторону. Фердинанд все еще был занят, и она решила пока заняться изучением остальных документов, хранящихся здесь же, в бюро. Усевшись поудобнее на высокий табурет, она достала массивную папку, в которой хранились счета, платежки и прочие расходные бумаги, и раскрыв ее, стала внимательно просматривать. За этим занятием и застал ее Ретт, который вошел в цех и остановился возле двери, никем не замеченный.
Глава 63
Как только он прибыл в Атланту, остановил первый попавшийся экипаж и отправился в город. Проезжая мимо цветочной лавки, он велел кучеру остановиться и выбравшись из кареты, направился к приоткрытой двери. Знакомый приказчик по имени Луис, увидев его, расцвел улыбкой и учтиво поклонился, приглашая подойти к прилавку.
– Здравствуйте, мистер Батлер!
– А, Луис, здравствуй! Как дела, старина, как торговля?
– Спасибо, мистер Батлер, все идет превосходно! А Вы давненько к нам не заглядывали, наверное, опять путешествовали?
– Гостил у родных в Чарльстоне.
Ретт нетерпеливо разглядывал цветы, благоухающие своим ароматом со всех сторон, думая, чем бы ему порадовать Скарлетт.
– Мистер Батлер, Вам, как всегда, хризантемы? – Спросил Луис, заметив, что его клиент на этот раз замешкался.
– Так вот же они! – он показал рукой на три большие напольные вазы с цветами, стоящие слева от прилавка.
– Здесь белые, махровые, а там, у стены, желтые.
Спасибо, Луис, но мне не нужны хризантемы. Я выбираю цветы для жены. У нее сегодня праздник, и мне хотелось бы подарить ей что-то особенное!
– Праздник? В таком случае женщинам обычно преподносят розы – подсказал приказчик с видом умудренного знатока.
– У нее день рождения, или какая другая дата?
– День рождения? Что ж, можно и так сказать. – Ретт загадочно улыбнулся.
– Говоришь розы? Ну так показывай, где у тебя самые лучшие.
Луис моментально оживился и выскочил из-за прилавка.
Давайте пройдем с Вами в соседнюю комнату, мистер Батлер, там как раз хранятся самые свежие розы. Эй, Питер – окликнул он высокого худощавого паренька, который стоял возле дальней витрины – постой-ка вместо меня.
Розы, заполнившие почти все пространство небольшой соседней комнаты, были и впрямь великолепны. И Ретт, которого сейчас невообразимо распирало желание бросить к ногам Скарлетт все цветы мира, заказал три больших букета белых, красных и чайных роз, которые велел красиво упаковать в огромные картонные футляры и доставить к месту назначения поочередно, с перерывом в один час. Эта идея пришла ему в голову только что и очень понравилась. Он представил, как будет радоваться Скарлетт такому необычному сюрпризу и через каждый час открывать новый футляр с цветами.
Луис, немного опешив от такого необычного богатого заказа, пообещал, что все будет исполнено в лучшем виде и спросил в котором часу следует отправить первый букет.
Через пару часов – распорядился Ретт, прикинув, что за это время он как раз успеет разыскать Скарлетт если ее не окажется дома.
Он достал бумажник и расплатился с приказчиком.
– Мистер Батлер, цветы преподнести от Вашего имени, или Вы сами оставите записку?
– Записку? – Да, пожалуй.
– Одну секунду. – Луис поспешил в другую комнату.
– Что же ей написать? – подумал Ретт и снова взглянул на цветы, словно хотел спросить у них совета.
Белые розы, стоящие как раз возле него, упрямо склонили свои нежные головки к небольшому открытому оконцу, так, словно им нестерпимо хотелось вырваться на волю из этой душной комнатушки. Чайные, стоящие немного поодаль, и еще едва успевшие раскрыться, напротив, гордо вскинули благоухающие головки, выстроившись во весь свой высокий рост, словно солдаты на плацу. Розовые, которых было большинство, стояли в керамической вазе вперемешку с красными и бордовыми, зависливо поглядывая на своих соседок, которые перекачевывали к привередливым покупателям гораздо чаще.
Как они хороши – подумал Ретт, невольно залюбовавшись цветами и вдохнул их нежный аромат. Он ничего не станет писать Скарлетт, пусть эти великолепные цветы сами расскажут ей обо всем вместо него!
– Мистер Батлер, вот, возьмите – Луис, появившийся в комнате, протянул Ретту перо и несколько визитных открыток.
– Нет, Луис, спасибо. Я передумал писать. И вообще не надо объявлять моей жене адресата, я решил устроить ей сюрприз. Только вот еще что, старина. – Ретт достал из кармана футлярчик с кольцом, которое он купил Скарлетт в Чарльстоне.
Букет с белыми розами пошли последним и вложи туда вот это.
… Скарлетт дома не оказалось и Фердинанда тоже, дети еще не вернулись из школы, и Ретту пришлось довольствоваться только обществом слуг.
– Мистер Ретт! – Порк низко склонил свою седую голову, встречая хозяина – добро пожаловать!
– Здравствуй, Порк! – а миссис Скарлетт, конечно же, дома нет?!
– Нет, мистер Ретт.
– И куда она поехала ты тоже не знаешь?
– Нет, мистер Ретт, но, когда она рано утром отправляла Фердинанда, я слышал, что они договорились встретиться на фабрике во второй половине дня, так может она и там.