Довольно любопытное совпадение. А зачем изменения? Я думаю, Нострадамусу просто понравилось, что он прочитал, и он решил включить эти строки в свою работу, прибавив несколько пустяковых замечаний. Когда читаешь первую строку, создается впечатление, будто городской глашатай выкрикивает: «Слушайте, слушайте!» А оставшиеся четыре строки воспринимаются как высмеивание папской буллы или, точнее, как рецепт врача. Итак, Нострадамус «выписывает рецепт» своим читателям и советует им опасаться обманщиков, мошенников и шарлатанов и воспринимать все, что скажут эти дерзкие критики, с общеизвестным скептицизмом. Словом, тот факт, что у Нострадамуса было чувство юмора, вполне обнадеживает. Он замечательно продемонстрировал свое чувство юмора за четыре года до написания катрена в 1553 году. Когда Нострадамуса попросили написать рецепт на латыни на новом фонтане в Салоне, он предложил следующее: «Если бы человеческая изобретательность могла дать жителям Салона неисчерпаемый запас вина, вряд ли Салону бы понадобились Сенат и Магистраторы по такой высокой цене во время правления Паула Антония и Паламела Марка, чтобы выстроить этот ничем не примечательный фонтан, стоящий прямо перед вами».
Краткое содержание
Нострадамус высмеивает своих потенциальных критиков и предупреждает читателей, что к таким людям подход должен быть скептическим.
Тема
Нострадамус защищается
Дата: 1557 год
Катрен 9/81
Предсказание
Этот катрен явно демонстрирует необходимость применения того, что во введении к книге я решил назвать «эвфемическим переводом», то есть толкования, основанного на звучании, а не на письменном тексте (который иначе не будет иметь никакого смысла). Давным-давно сформировалось понимание, что ко всем кодифицированным материалам нужно подходить с двух сторон: понимать их буквальный и переносный смысл. Это замечательно иллюстрируется первой строкой катрена. Буквально ее можно прочитать как: «Хитрый король искусно маскируется». Или небуквально: «Хитрый король слушает через слуховую трубку». Читая текст небуквально, я предположил, что слово «embushes» может означать «embouchure» (рупор, мундштук). Эффект усиливается словом «entendra», означающим «слушание», «понимание» и «согласие» в зависимости от контекста. Как оказалось, сам Нострадамус пропагандировал избранный мной метод интерпретации катренов. Как видим, в четвертой строке он писал о недостатках своих переводчиков. Далее с помощью такого метода мы получаем следующий альтернативный перевод: