Читаем Nostromo полностью

Afterwards, late at night, pacing to and fro outside, he had a long talk with his chief engineer. He knew him well of old. This was not the first undertaking in which their gifts, as elementally different as fire and water, had worked in conjunction. From the contact of these two personalities, who had not the same vision of the world, there was generated a power for the world's service—a subtle force that could set in motion mighty machines, men's muscles, and awaken also in human breasts an unbounded devotion to the task. Of the young fellows at the table, to whom the survey of the track was like the tracing of the path of life, more than one would be called to meet death before the work was done. But the work would be done: the force would be almost as strong as a faith. Not quite, however. In the silence of the sleeping camp upon the moonlit plateau forming the top of the pass like the floor of a vast arena surrounded by the basalt walls of precipices, two strolling figures in thick ulsters stood still, and the voice of the engineer pronounced distinctly the words—

"We can't move mountains!"

Sir John, raising his head to follow the pointing gesture, felt the full force of the words. The white Higuerota soared out of the shadows of rock and earth like a frozen bubble under the moon. All was still, till near by, behind the wall of a corral for the camp animals, built roughly of loose stones in the form of a circle, a pack mule stamped his forefoot and blew heavily twice.

The engineer-in-chief had used the phrase in answer to the chairman's tentative suggestion that the tracing of the line could, perhaps, be altered in deference to the prejudices of the Sulaco landowners. The chief engineer believed that the obstinacy of men was the lesser obstacle. Moreover, to combat that they had the great influence of Charles Gould, whereas tunnelling under Higuerota would have been a colossal undertaking.

"Ah, yes! Gould. What sort of a man is he?"

Sir John had heard much of Charles Gould in Sta. Marta, and wanted to know more. The engineer-in-chief assured him that the administrator of the San Tome silver mine had an immense influence over all these Spanish Dons. He had also one of the best houses in Sulaco, and the Gould hospitality was beyond all praise.

"They received me as if they had known me for years," he said. "The little lady is kindness personified. I stayed with them for a month. He helped me to organize the surveying parties. His practical ownership of the San Tome silver mine gives him a special position. He seems to have the ear of every provincial authority apparently, and, as I said, he can wind all the hidalgos of the province round his little finger. If you follow his advice the difficulties will fall away, because he wants the railway. Of course, you must be careful in what you say. He's English, and besides he must be immensely wealthy. The Holroyd house is in with him in that mine, so you may imagine—"

He interrupted himself as, from before one of the little fires burning outside the low wall of the corral, arose the figure of a man wrapped in a poncho up to the neck. The saddle which he had been using for a pillow made a dark patch on the ground against the red glow of embers.

"I shall see Holroyd himself on my way back through the States," said Sir John. "I've ascertained that he, too, wants the railway."

The man who, perhaps disturbed by the proximity of the voices, had arisen from the ground, struck a match to light a cigarette. The flame showed a bronzed, black-whiskered face, a pair of eyes gazing straight; then, rearranging his wrappings, he sank full length and laid his head again on the saddle.

"That's our camp-master, whom I must send back to Sulaco now we are going to carry our survey into the Sta. Marta Valley," said the engineer. "A most useful fellow, lent me by Captain Mitchell of the O.S.N. Company. It was very good of Mitchell. Charles Gould told me I couldn't do better than take advantage of the offer. He seems to know how to rule all these muleteers and peons. We had not the slightest trouble with our people. He shall escort your diligencia right into Sulaco with some of our railway peons. The road is bad. To have him at hand may save you an upset or two. He promised me to take care of your person all the way down as if you were his father."

This camp-master was the Italian sailor whom all the Europeans in Sulaco, following Captain Mitchell's mispronunciation, were in the habit of calling Nostromo. And indeed, taciturn and ready, he did take excellent care of his charge at the bad parts of the road, as Sir John himself acknowledged to Mrs. Gould afterwards.







CHAPTER SIX

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Классическая проза / Проза