Читаем Nostromo полностью

The cycle was about to close at last. And while the privileged passenger, shivering with the pleasant anticipations of his berth, forgot to ask himself, "What on earth Decoud's plan could be?" Captain Mitchell was saying, "Sorry we must part so soon. Your intelligent interest made this a pleasant day to me. I shall see you now on board. You had a glimpse of the 'Treasure House of the World.' A very good name that." And the coxswain's voice at the door, announcing that the gig was ready, closed the cycle.

Nostromo had, indeed, found the lighter's boat, which he had left on the Great Isabel with Decoud, floating empty far out in the gulf. He was then on the bridge of the first of Barrios's transports, and within an hour's steaming from Sulaco. Barrios, always delighted with a feat of daring and a good judge of courage, had taken a great liking to the Capataz. During the passage round the coast the General kept Nostromo near his person, addressing him frequently in that abrupt and boisterous manner which was the sign of his high favour.

Nostromo's eyes were the first to catch, broad on the bow, the tiny, elusive dark speck, which, alone with the forms of the Three Isabels right ahead, appeared on the flat, shimmering emptiness of the gulf. There are times when no fact should be neglected as insignificant; a small boat so far from the land might have had some meaning worth finding out. At a nod of consent from Barrios the transport swept out of her course, passing near enough to ascertain that no one manned the little cockle-shell. It was merely a common small boat gone adrift with her oars in her. But Nostromo, to whose mind Decoud had been insistently present for days, had long before recognized with excitement the dinghy of the lighter.

There could be no question of stopping to pick up that thing. Every minute of time was momentous with the lives and futures of a whole town. The head of the leading ship, with the General on board, fell off to her course. Behind her, the fleet of transports, scattered haphazard over a mile or so in the offing, like the finish of an ocean race, pressed on, all black and smoking on the western sky.

"Mi General," Nostromo's voice rang out loud, but quiet, from behind a group of officers, "I should like to save that little boat. Por Dios, I know her. She belongs to my Company."

"And, por Dios," guffawed Barrios, in a noisy, good-humoured voice, "you belong to me. I am going to make you a captain of cavalry directly we get within sight of a horse again."

"I can swim far better than I can ride, mi General," cried Nostromo, pushing through to the rail with a set stare in his eyes. "Let me——"

"Let you? What a conceited fellow that is," bantered the General, jovially, without even looking at him. "Let him go! Ha! ha! ha! He wants me to admit that we cannot take Sulaco without him! Ha! ha! ha! Would you like to swim off to her, my son?"

A tremendous shout from one end of the ship to the other stopped his guffaw. Nostromo had leaped overboard; and his black head bobbed up far away already from the ship. The General muttered an appalled "Cielo! Sinner that I am!" in a thunderstruck tone. One anxious glance was enough to show him that Nostromo was swimming with perfect ease; and then he thundered terribly, "No! no! We shall not stop to pick up this impertinent fellow. Let him drown—that mad Capataz."

Nothing short of main force would have kept Nostromo from leaping overboard. That empty boat, coming out to meet him mysteriously, as if rowed by an invisible spectre, exercised the fascination of some sign, of some warning, seemed to answer in a startling and enigmatic way the persistent thought of a treasure and of a man's fate. He would have leaped if there had been death in that half-mile of water. It was as smooth as a pond, and for some reason sharks are unknown in the Placid Gulf, though on the other side of the Punta Mala the coastline swarms with them.

The Capataz seized hold of the stern and blew with force. A queer, faint feeling had come over him while he swam. He had got rid of his boots and coat in the water. He hung on for a time, regaining his breath. In the distance the transports, more in a bunch now, held on straight for Sulaco, with their air of friendly contest, of nautical sport, of a regatta; and the united smoke of their funnels drove like a thin, sulphurous fogbank right over his head. It was his daring, his courage, his act that had set these ships in motion upon the sea, hurrying on to save the lives and fortunes of the Blancos, the taskmasters of the people; to save the San Tome mine; to save the children.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Классическая проза / Проза