Читаем Новая история Арды (СИ) полностью

I wake in vain

I dream of love as time runs through my hand

I dream of fire

Those dreams that tie two hearts that will never die

And near the flames

The shadows play in the shape of the man’s desire

This desert rose

Whose shadow bears the secret promise

This desert flower

No sweet perfume that would torture you more than this

And now she turns

This way she moves in the logic of all my dreams

This fire burns

I realize that nothing’s as it seems.

(Sting — Desert Rose)

Страх, тревога и шок сделали своё дело - несмотря на пережитый ужас, Ариэн задремала в дороге. Мутно-серых сновидений в этот раз не было: ей показалось, что три часа гонки на бешеной скорости по пустому шоссе из её жизни и памяти выпали, провалились, словно тонкий настил из веток на волчьей яме.

Она лишь помнила вид сквозь тонированное стекло до момента, когда навалилась дрёма. Сквозь толстый слой пыли на окне можно было различить очертания одноэтажного здания, похожего на ангар. В свете ракет и вспышек от летящих снарядов рушились перекрытия и сгибались внутрь, словно рёбра от сокрушительного удара кулаком, балки. Куски арматуры лежали на раздробленном до крошки камне, чёрные пятна крови и угольные тюфяки человеческих тел валялись, местами пересыпанные битым стеклом и щебёнкой. Сетка-рабица, похожая на решётку, дробила свет фар бронированных автомобилей на косые ромбы, качающиеся вместе с железными переплетениями. Словно клочья тумана по земле тянулись клубки колючей проволоки, через которые солдаты перешагивали, широко переставляя ноги и переругиваясь.

Дверь машины громко хлопнула, и майэ посмотрела вперёд. На водительское сиденье запрыгнул смуглый человек и показал в зеркало, укреплённое на лобовом стекле, ослепительно-белые зубы, тёмную, непролазную бороду и жёсткие брови, сходящиеся над горбатым носом. В глубоких глазницах совершенно не было видно белков, и Ариэн остановила на шофёре долгий, напряжённый взгляд. Не зная, куда себя деть, тот осклабился, прищурился и неестественно весело подмигнул. Дева вздрогнула, и он зашёлся поверхностным удушливым смехом, но, поймав осуждающий взгляд со штурманского места, насупился и быстро смолк. С переднего сиденья высунулась кучерявая голова молодого бойца:

— Не бояться, госпожа. Мухаммед хорошо! Хорошо ездить, быстро генерал!

 

Услышав своё имя, водитель снова оскалился.

Сбоку пахнуло густым ночным теплом и дымом: в машину забрался ещё один человек. Ариэн облегчённо выдохнула: это был офицер, выносивший её из разгромленного нутра пожара.

— Вы хорошо себя чувствуете? — учтиво поинтересовался он. — Вас не напугали мои спутники?

 

Спереди притихли, и через зеркало шофёр посмотрел на майэ, и она покачала головой:

— Нет, совсем нет. Только почему они так странно…смотрят?

— Плохие манеры, — медленно, объясняюще, как будто тоже плохо знал язык, рассмеялся ооновец, и Ариэн кивнула в ответ, почувствовав себя неуютно и стыдно раздетой под плотоядными взглядами в зеркале. Смотрели так, словно на ней не было даже этого колючего подобия покрывала.

Сосед продолжал улыбаться широко и напряжённо, а потом подчёркнуто заботливо задёрнул велюровую шторку на окне, никак не вязавшуюся с железом и бронежилетами вокруг. Тронув за плечо бородача, он громко обратился к нему по имени, отдав приказ трогаться с места. Тот кивнул, потянулся к коробке передач, но сухие желтоватые пальцы цепко сжались на его одежде, и вояка что-то процедил сквозь зубы - приветливее, чем раньше, но от этого по коже у девушки пробежал холодок. Командир истолковал мурашки иначе и попросил выключить кондиционер. Когда автомобиль рванул с места, в голове Ариэн мелькнуло имя Тилиона - и погасло, словно камешек отскочив от твёрдой стены усталости и надвигающегося сна.

 

Когда майэ вновь открыла глаза, вокруг было всё так же темно. Только под потолком в салоне моргала жёлтая лампочка. Машина всё ещё ехала. Рука, подложенная под голову, немного затекла. Пару раз моргнув, дева спросила:

— Сколько времени?

Человек рядом быстро открыл глаза, отвернулся, закрывшись ширококостным предплечьем, отодвинул рукав и проговорил, чуть повысив голос, чтобы быть услышанным сквозь шум двигателя: ” Третий час ночи. “

Она кивнула, забыв о покрывале, потянулась, погнула шею в одну и в другую сторону, сменила надоевшую позу, закинув ногу на ногу. Ткань сползла с плеча и с коленей, и в салоне сразу стало теплее.

Кончиками пальцев растёрла виски. Голова всё ещё слегка кружилась от утробного гудения мотора, но веки уже не казались непробиваемыми, как стеклянный колпак из лаборатории, и Ариэн более внимательно оглядела машину. Единственный возможный собеседник решил снова прикорнуть, и голубая каска, небрежно отброшенная на сиденье, слегка покачивалась, поскрипывая об кожу обивки. Похоже, кому-то здесь стало жарковато. Оставшись без его надзора, девушка отодвинула в сторону шторку и вгляделась в стелившийся за окнами пейзаж. Пустыня. Чёрный бархат небес.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Лучшее от McSweeney's, том 1
Лучшее от McSweeney's, том 1

«McSweeney's» — ежеквартальный американский литературный альманах, основанный в 1998 г. для публикации альтернативной малой прозы. Поначалу в «McSweeney's» выходили неформатные рассказы, отвергнутые другими изданиями со слишком хорошим вкусом. Однако вскоре из маргинального и малотиражного альманах превратился в престижный и модный, а рассказы, публиковавшиеся в нём, завоевали не одну премию в области литературы. И теперь ведущие писатели США соревнуются друг с другом за честь увидеть свои произведения под его обложкой.В итоговом сборнике «Лучшее от McSweeney's» вы найдете самые яркие, вычурные и удивительные новеллы из первых десяти выпусков альманаха. В книгу вошло 27 рассказов, которые сочинили 27 писателей и перевели 9 переводчиков. Нам и самим любопытно посмотреть, что у них получилось.

Глен Дэвид Голд , Джуди Будниц , Дэвид Фостер Уоллес , К. Квашай-Бойл , Пол Коллинз , Поль ЛаФарг , Рик Муди

Магический реализм / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Рассказ / Современная проза / Эссе / Проза
Том 1. Шатуны. Южинский цикл. Рассказы 60–70-х годов
Том 1. Шатуны. Южинский цикл. Рассказы 60–70-х годов

Юрий Мамлеев — родоначальник жанра метафизического реализма, основатель литературно-философской школы. Сверхзадача метафизика — раскрытие внутренних бездн, которые таятся в душе человека. Самое афористичное определение прозы Мамлеева — Литература конца света.Жизнь довольно кошмарна: она коротка… Настоящая литература обладает эффектом катарсиса, который безусловен в прозе Юрия Мамлеева; ее исход — таинственное очищение, даже если жизнь описана в ней как грязь. Главная цель писателя — сохранить или разбудить духовное начало в человеке, осознав существование великой метафизической тайны Бытия.В 1-й том Собрания сочинений вошли знаменитый роман «Шатуны», не менее знаменитый «Южинский цикл» и нашумевшие рассказы 60–70-х годов.

Юрий Витальевич Мамлеев

Магический реализм