Читаем Новая любовь, новая жизнь полностью

Из ранней лирики

Моей матери

Пусть ни привета, ни письма от сынаУже давно не получала ты,Не дай в душе сомненью зародиться,Не думай, что сыновняя любовьИссякла. Нет, как вековой утес,Что бросил в море свой гранитный якорь,Не сдвинется, хоть волны набегают,То ласковы, то сумрачны и бурны,Его громаду силясь расшатать,Так нежность никогда уйти не можетИз сердца моего, хоть море жизни,То шумно пенясь под бичом страданий,То кротко зыблясь под лучами счастья,Ее своим разливом захлестнулоИ не дает ей выглянуть на солнцеИ, засверкав неомраченным светом,Твоим очам явить, как безгранично,Как глубоко тебе твой предан сын.

Элегия на смерть брата моего друга

В глухом лесу на дубе, что когда-тоБыл громом свален и разбит,Я твоего оплакиваю брата,Чей прах от нас так далеко зарыт.Он ждал, придя к поре осенней,Награды за свои дела,Но смерть, не зная сожалений,Все унесла.И ты не плачешь? – Долгое прощаньеНадежду отняло. Господь его, любя,Взял на небо допреж тебя.Ты видел – и завидовал в молчанье.Но чей там скорбный крик? – Я самЛечу душой к его могиле.О, не ее ли сердце тамКричит – в его могиле?Так безутешна, так бледна,Лишась надежды, счастья, мира,Лишь на тебя, Господь, надеется она,Красивейшая меж красавиц мира.Кто прекратит ее мученье?С небесной высоты взгляниИ смерть пошли ей в утешеньеИль жизнь усопшему верни.Дай ей опору в час ужасный,Ты – милосердье, ты – любовь.Ты видишь, вся вина несчастной —Ее священная любовь.Она к венцу была уже готова,С любимым слив себя навек,Но князь, едва взглянув сурово,Их путь пресек.Князь! Жизнью жертвовали люди,Твоей покорствуя причудеИ все прощая злой судьбе.Но чувство, мысль, но мощь рассудкаЗамкнуть тобой! – иль это шутка?Бог отомстит за них тебе!Прекрасным сердцем так страдал он!Впервые слова не сдержал он,Он слова, данного любимой, не сдержал,Хоть прежде, чем он дал ей слово,Уже не мыслил он иного:Уже он ей навек принадлежал.Он говорил: пока насилье правит,Мне на земле с тобой не быть.Но смерть моя тебя избавитОт страха, что могу я разлюбить.Прости! Найдя мой крест – я знаю,                                    сердцем нежный,Прольет слезу над верностью моей,Но тирания тем скорей,Хоть я простил ей неизбежныйКонец мой, повернет коняИ, злобясь, прочь поедет от меня.

Смена

Перейти на страницу:

Похожие книги

Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории

В книгу вошли стихотворения английских поэтов эпохи королевы Виктории (XIX век). Всего 57 поэтов, разных по стилю, школам, мировоззрению, таланту и, наконец, по их значению в истории английской литературы. Их творчество представляет собой непрерывный процесс развития английской поэзии, начиная с эпохи Возрождения, и особенно заметный в исключительно важной для всех поэтических душ теме – теме любви. В этой книге читатель встретит и знакомые имена: Уильям Блейк, Джордж Байрон, Перси Биши Шелли, Уильям Вордсворт, Джон Китс, Роберт Браунинг, Альфред Теннисон, Алджернон Чарльз Суинбёрн, Данте Габриэль Россетти, Редьярд Киплинг, Оскар Уайльд, а также поэтов малознакомых или незнакомых совсем. Многие произведения переведены на русский язык впервые. Издание сопровождается статьёй, комментариями и короткими вводными биографиями каждого поэта.

Александр Викторович Лукьянов , Альфред Нойес , Редьярд Джозеф Киплинг , сборник , Уильям Блейк , Эдвард Джордж Бульвер-Литтон

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия