Клара. Имм лишен музыкального слуха. Пианино на него, во всяком случае, не подействует.
Из гостиной доносится долгий, заунывный аккорд на ре и соль бемоль. Потом там начинают играть на черных клавишах «Марш Кэмпбеллов».
Хэслем. Пианино-то действует! Вот потеха!
Клара (с возмущением). Ого!
Сэвви (вбегает). Мама, скорей останови дядю Имма. Если он пойдет в пляс, весь дом рухнет. Ой, послушайте только! (Затыкает пальцами уши.)
Клара (выбегает за дверь). Перестаньте, да перестаньте же! Имм! Рози! Прекратите эту какофонию.
Сэвви (с треском захлопывает дверь). Слышали вы когда-нибудь такое? Дядюшка Имм совсем впал в детство.
Так чего же мама хотела от вас?
Хэслем. Спрашивала о моих намерениях. Вот потеха!
Сэвви. И здорово она бесилась?
Хэслем. Ничуть не бывало. Она выслушала меня с кротостью. Просто прелесть, что за женщина.
Сэвви. Билл!!
Хэслем. Право слово. Я и не ожидал. Мы с ней отлично поладим.
Сэвви. Раз так, я не согласна. Она заморочила вам голову.
Хэслем. Но почему? Разве вы не рады?
Сэвви. Рада! Да я для того и выхожу за вас, чтоб от нее избавиться. Нет, Билл, свадьбы не будет. Если она заморочила вам голову, я уж лучше останусь дома. И как только она ухитряется всех морочить? Почему меня одну она даже морочить не соизволит?
Хэслем. Но она вовсе меня не морочила: она действовала напрямик, и я сдался. Что мне еще оставалось? Я был готов стоять до последнего, если она бросится в бой. Но она бросилась мне на шею. Я не виноват.
Сэвви. Как это отвратительно. Все мужчины одинаковы: они не могут устоять перед женщиной, если она считается только с собой.
Хэслем. Кажется, в известном смысле я ей понравился.
Сэвви. Она всегда хотела иметь сына. Этого хочет всякая женщина, неравнодушная к мужчинам; если женщина хочет дочь, ей нужна только живая кукла. Когда я родилась, это было для нее горьким разочарованием. А теперь она отнимает у меня вас, как отнимает все на свете.
Хэслем. Знаете, я испытываю точно такое же чувство к своему отцу. Просто чудо, как моя матушка терпит это.
Сэвви. Вам незачем расхваливать свою матушку: взгляните лучше на моего отца! Вы же видите, как он это терпит.
Хэслем. Я убежден, что это наказание божие. Но без них, надо признать, никак не обойдешься.
Сэвви. Билл, с вами никакого терпения не хватит. Я стараюсь затеять ссору, а вы отказываетесь. Вы просто трус.
Хэслем. Но к чему ссориться? При желании я мог бы просто-напросто огреть вас по голове, и готово дело.
Сэвви (неистово сжимает его в объятиях и сопровождает поцелуем каждое слово). Свинья. Дурак. Идиот. Чудо-юдо.
Хэслем. Любовь моя.
Сэвви (еще не опомнившись, кричит Имменсо). Чудо-юдо, чудо-юдо, чудо-юдо! Толстый, жирный! (Хватает с письменного стола линейку. Имменсо тотчас становится в боевую позицию. Она делает ложный выпад, который ему не удается парировать, и наносит удар. Он тяжело и осторожно падает.) Убит! Убит! Ты умрешь на руках у миссис Эттин. Пойдемте, Билл. (Выбегает за дверь.)
Хэслем. Вот потеха! (Бежит за ней.)
Имменсо (с трудом вставая). Ужасной смерти избежал храбрец Фиц-Джеймс и вновь восстал.
Миссис Эттин. Мистер Чэмпернун, не соблаговолите ли вы на минутку оставить детские шалости и поговорить со мной как взрослый человек?
Имменсо. Если вы настаиваете, чтобы мы вернулись к этому скучному притворству, я вынужден повиноваться. (Бросает стек, плед, а потом и гонг.) Прощайте, подлинные ценности. Как приятно слышать ваши твердые удары о пол. С вами почиет счастливое детство. Вертопрах-сочинитель припадает к вашим стопам, мэм. (Садится на стул как можно дальше от нее.)
Миссис Эттин. Но вы не припали к моим стопам. Вы удалились в другой конец комнаты.
Имменсо. Мне необходим простор, если я хочу лицезреть в вас внимающую мне широкую публику. Видимо, это нравится вам больше, чем Фиц-Джеймс.