Нет, не думай, мысль, что мне Ты наносишь оскорбленье: Я тебе за поношенье Лишь признателен вдвойне, Ибо вправе ты вполне В гневный спор со мной пускаться, Если ветреной казаться Мною ты принуждена: Ведь надежда не дана Тем, что к цели не стремятся. Ты и я теперь полны Столь высокою мечтою, Что друг к другу мы с тобою Ревновать подчас должны, Хоть мы все-таки дружны, Ибо с помощью твоею Ею я во снах владею. Ты ж, в бесстрастии своем, Мне упрек бросаешь в том, Что ее я вожделею. Обвинением таким Вновь отсрочен миг счастливый, Как ни рвусь, нетерпеливый, Я скорей упиться им. Так жестоко я томим Этой долгой мукой крестной, Лишь тебе одной известной, Что не будь ты - мысль моя, Не отважился бы я В ней тебе признаться честно. Втайне я свершить страшусь То, чего желаю страстно; Ожиданием напрасно Обмануть себя я тщусь; Я колеблюсь и бешусь, Хоть решил без колебанья Домогаться обладанья Тем, чего алкать устал. Ибо я, как царь Тантал, Пленник своего желанья. Огорчительней всего, Что награды избегает Тот, кто счастья достигает. Но не заслужил его. Из-за горя моего Веря в то, в чем ложь я чую, Я болезнь на миг врачую, Чтобы заболеть опять И лишиться сил желать, Хоть еще желать хочу я. За былое, госпожа, Ты сполна воздашь мне скоро Той тревогою, в которой Я живу, тебе служа. Смерть зову я, то дрожа, То с отчаяньем холодным В лабиринте безысходном, Ибо выхода назад Я не нахожу, хоть рад Был бы снова стать свободным. В этих стихах Лисардо был менее почтителен и любезен, чем в других случаях, так как в них он вел разговор со своей мыслью. Итак, он признавался, что старался найти выход, как если бы не был знаком со словами Сенеки, который говорил, что попасть в лабиринт любви легко, а выбраться из него трудно. Не знаю, может ли служить извинением нашему кабальеро мнение величайшего из философов [b19], утверждавшего, что любовь не имеет целью обладание любимым существом, но вместе с тем не может без этого жить. Я бы с удовольствием попросил его разъяснить мне эти слова, если бы он жил сейчас, даже если бы для этого мне нужно было съездить в Грецию, так как мне кажется, что между этими двумя положениями имеется некоторое противоречие. Мне думается все же, что он хотел этим сказать, что истинной может быть и любовь, мечтающая об обладании, и та, которая не стремится к нему. Пусть ваша милость решит, какая именно любовь владеет ее умом, и простит молодости Лисардо то, что он не любил Лауру платонической любовью.
Итак, переходя от одной черты к другой, Лисардо стал близок к последней из тех пяти черт влюбленного, которые Теренций описал в "Андриянке". И в ответ на его страстные уговоры Лаура написала ему следующее: