В заключение я хочу сказать несколько слов о выпусках «Дара слова», которые и сделали этот проект если не знаменитым, то очень известным. Это выпуски № 8 — «Корень мужского действия — яр- (ярить)» (49 слов) и № 9 — «Корень женского действия — ём- (ёмить)» (30 слов), в которых автор бросает вызов не чему-нибудь, а русскому мату, предлагая замену целого пласта обсценной лексики. Бороться с русскими «сильными выражениями», конечно, невозможно. Этот лексический пласт, по-моему, непобедим в принципе, настолько он въелся в язык. Но тем достойнее и интереснее попытка Эпштейна. Он совершенно прав в том, что на самом-то деле обсценная лексика совершенно пуста внутри — эти лексемы не имеют ни прямо семантического, ни даже эмоционального значения. Важно, как это говорится, а что говорится, несущественно — можно вообще издавать бессмысленные звуки. И тут-то оказывается, что говорить о сексуальных отношениях, называя вещи своими русскими именами, мы не умеем, мы вынуждены говорить практически исключительно заимствованиями, прошедшими русскую грамматизацию. Я не берусь пересказывать находки Эпштейна (тема все-таки слишком рискованная), но прочитать это взрослым людям безусловно следует. Эта затея Эпштейна достаточно безумна, чтобы ею имело смысл заниматься и чтобы она содержала крупицы истины.
Проект «Дар слова» продолжается. В пределе он вечен, как вечно обновление языка.
Книги
Уильям С. Берроуз. Мое образование. Книга снов. Роман. Перевод с английского М. Немцова. М., «Глагол», 2002, 300 стр.
Последний роман Берроуза (написан в 1995 году за два года до смерти) представляет собой композицию разрозненных фрагментов прозы, содержащих отрывки воспоминаний, как бы утопленных в сны.
Андрей Геласимов. Фокс Малдер похож на свинью. Повесть и рассказы. М., «О.Г.И.», 2001, 128 стр., 3000 экз.
Литературный дебют, сразу же замеченный критикой, — первая книга еще малоизвестного прозаика попала в «шорт-лист» Литературной премии имени И. П. Белкина.
Лоренс Даррел. Александрийский квартет. Жюстин. Бальтазар. Романы. Перевод с английского В. Михайлина. СПб., «Симпозиум», 2002, 590 стр., 3000 экз.
Лоренс Даррел. Александрийский квартет. Маунтолив. Клеа. Романы. Перевод с английского В. Михайлина. СПб., «Симпозиум», 2002, 734 стр., 3000 экз.
Второе книжное издание одного из самых значительных в европейской литературе ХХ века произведений. Для русского читателя текст тетралогии стал доступен только на рубеже 80 — 90-х годов по публикациям в журнале «Волга», в 1996–1997 годах «Александрийский квартет» вышел в издательстве «ИНАПРЕСС». В новом издании доработан перевод и обширные комментарии, написанные многолетним переводчиком, исследователем и пропагандистом творчества Даррела Вадимом Михайлиным. (См. также подготовленную им подборку текстов Даррела и материалов о писателе в журнале «Иностранная литература», 2000, № 11). В «Новом мире» о Дарреле писал Михаил Бутов (1998, № 5).
Кирилл Ковальджи. Тебе. До востребования. Избранная лирика. М., «Когелет», 2002, 256 стр., 500 экз.
Составляя книгу избранных стихотворений 70 — 90-х годов, автор сделал упор на философской и любовной лирике. «Чтоб любовь не дошла до беды, / отношенья должны быть простыми. / Просто: как выпить стакан воды… / — В пустыне, в пустыне, в пустыне…»
Михаил Кураев. Приют теней. Повести, рассказы, роман. М., «Центрполиграф», 2001, 605 стр., 6000 экз.
В новую книгу известного писателя вошли роман «Зеркало Монтачки», повести «Петя по дороге в Царствие Небесное», «Золотуха по прозвищу Одышка», рассказы последних лет.
Ханиф Курейши. Будда из пригорода. Роман. Перевод с английского Д. Крупской. М., «Иностранка», 2002, 464 стр., 5000 экз.
Роман популярного в Англии англо-пакистанского автора — история молодого человека, выходца из сегодняшнего лондонского пригорода; написан в жанре романа воспитания (отчасти напоминает нашу исповедальную прозу 60-х), становление героя происходит в его взаимоотношениях с любовью, дружбой, сексом, наркотиками, театром, рок-музыкой и т. д.
Игорь Померанцев. Семейное положение. М., «О.Г.И.», 112 стр.
Новый сборник стихов Померанцева: «…сидя над новыми и старыми кубиками стихов, я сделал еще одно открытие: семейная и околосемейная жизнь, отношения с отцом и матерью, с женой и подругами, сыном и братом… — тема, нет, даже не тема, а материя моих стихов»; «морская прогулка / на катере. / не хватает только / папы, мамы / и старшего брата. / старшего? / я теперь / старше всех!»
Сергей Соколовский. Фэст фуд. Повесть. М., «АРГО-РИСК» — Тверь, «Колонна», 2001, 44 стр., 300 экз.
Первое книжное издание прозы московского прозаика, получившего известность благодаря своим публикациям в Интернете, в частности, на сайте «Вавилон»; журнал об этой повести писал в «WWW-обозрении» (2001, № 7).
Александр Солженицын. Из «Красного Колеса». Извлечения сюжетных линий. Столыпин. Ленин. Февральская революция.