Читаем Новый Мир ( № 11 2012) полностью

Начальница  стражи бросается за Королевой, чтобы ее вернуть, но натыкается на невидимую стену и, словно ничего не произошло, возвращается на свое место на сундуке. o:p/

o:p   /o:p

Слышно пение птиц, шелест деревьев. Потом — голоса Принцессы и Садовника. o:p/

o:p   /o:p

П р и н ц е с с а. Ты совсем не удивлен. Ты ждал меня? o:p/

С а д о в н и к. Я готов к любым неожиданностям. Всегда. В этом суть моей философии. o:p/

П р и н ц е с с а. Ты хоть иногда думал обо мне? o:p/

С а д о в н и к. В жизни возможен любой шок… (Грустно повторяет.) Шок. Да, я думал о тебе. Все это время я думал только о тебе. o:p/

П р и н ц е с с а. А как же твоя философия? o:p/

С а д о в н и к. Она потеряла смысл, как только ты перестала меня к ней ревновать. o:p/

П р и н ц е с с а. Все говорили мне, что сада не существует. Я даже поверила им. Но я же вижу. Эти кусты. И цветы. И фруктовые деревья там, на холме. o:p/

С а д о в н и к. Ты видишь, потому что хочешь это видеть. o:p/

П р и н ц е с с а. Опять философия? o:p/

С а д о в н и к. Опять ревнуешь? o:p/

o:p   /o:p

Оба смеются. o:p/

o:p   /o:p

На сцену поднимается П р и н ц. Видит забытую камеру, наклоняется, выключает ее. o:p/

o:p   /o:p

Пение птиц, шелест деревьев и голоса Принцессы и Садовника затихают. o:p/

o:p   /o:p

П р и н ц (куда-то вверх, сам не понимая куда). Побольше света сюда, на меня. Вот он я, здесь! Мне есть что сказать! (Принимает позу, обращается к публике.) Кажется, я нашел себя. Нашел свое призвание. Мое призвание — быть артистом! (Заискивающе смотрит на зрителей, изображает, что хлопает в ладоши, набивается на аплодисменты. Выпросив у зала аплодисменты, как бы теряет к этому интерес, быстро разворачивается, подхватывает свой рюкзак, закидывает на плечо, хочет уйти.) o:p/

o:p   /o:p

Из домика выбегает Н а ч а л ь н и ц а  с т р а ж и, за ней — остальные. o:p/

o:p   /o:p

Н а ч а л ь н и ц а  с т р а ж и (хватает Принца за рюкзак, тащит назад) . По инструкции артистам не положено уходить со сцены, не поклонившись! o:p/

o:p   /o:p

o:p   /o:p

Конец o:p/

Из книги «Молчание зелёного мира»

Этот современный английский поэт обладает, как я почувствовал, удивительным художественным слухом, лирические рецепторы которого словно бы снабжены специальном механизмом шумоподавления, фильтрующим звуки определенной частоты. Автор книги «The Silence of Green», говорящее название которой весьма приблизительно можно перевести как «Молчание зелёного мира», категорически не пропускает в свои стихотворения скрипы шестерен технологической цивилизации, вопли улицы, демагогическую риторику газетных передовиц, восклицания назойливой телерекламы.

Поэзия лучше всего демонстрирует способность стихотворца видеть и слышать то, что обыкновенный человек не в состоянии увидеть и расслышать по определению. Но Дэвиду Морфету удается большее — он слышит голоса тишины. Его стихи полны тем самым молчанием Природы, которое поэту Геннадию Айги представлялось «тишиной с содержанием». Поэзия Морфета с исключительной точностью и выразительностью передает основные философемы и музыку мира растений, животных и даже элементов периодической таблицы.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже