Замечательный эпиграф к статье: “Господи Исусе Христе! — сказал мужик. — Прости мне мои хиханьки-хаханьки!” (Андрей Филимонов (род. в 1968), рассказ “На дороге”).
Владимир Гандельсман.
Человек отрывков. Эссе. — “Новая Юность”, 2005, № 3 (72)“Лучшее название для книги переводной поэзии: „Не переводя дыхания””.
“На выставке Вермеера. Лица его девушек-юношей немного „олигофренны” (соотношение линии рта, кончика носа и уголков глаз). Они пульсируют на грани расставания с нормальностью, как будто прощаются с собой, и потому находятся в таком выразительном сиянии”.
“Только гению простительно быть Пастернаком”.
“Главная обязанность писателя — заботиться о гигиене языка”.
Беседа с польскими писателями Павлом Хюлле и Антонием Либерой. Запись беседы К. Старосельской. — “Иностранная литература”, 2005, № 8Говорит
Павел Хюлле:“Сегодняшняя — капиталистическая — Польша быстро меняется, и это сопровождается „варваризацией” языка — и бытового, и языка искусства. У нас сотни самых разных радиостанций; я их разделяю — употреблю грубое слово — наГоворит
Антоний Либера:“То, что по-французски или по-английски не режет ухо, по-польски — ближе к ненормативной лексике. Любой дословный перевод, например многочисленныхПавел Данилин.
Жить для себя. — “АПН”, 2005, 19 сентября“Иначе говоря,