Тридцать страниц мелким шрифтом. Стоит прочитать. К истории современного мифотворчества это местами очень даже приложимо. К стихам, собственно, Бродского, боюсь, не слишком. То, что для Наума Моисеевича творческая личность Иосифа Александровича неприемлема, — и так всем известно. С другой стороны, хотя он на это не рассчитывал, но его статья причудливым образом может помочь увидеть за деревьями лес, или, выражаясь по-газетному, за культом — личность. Что же до неблаготворности влияния Бродского на современную поэзию (усредненная техника стиха, прозаизмы, эпигонство и проч.), то не поделом ли ей, а? См. также:А.Солженицын,“Иосиф Бродский — избранные стихи” — “Новый мир”, 1999, № 12.
Марина Кудимова.Абсурдно было не любить. Стихи. — “Континент”, № 113 (2002, № 3).
Я ни с чьим не спутаю этот рот
На кону последнего целованья,
Сколь ни втянет общий водоворот
В круговое улово расставанья.
И когда с последним лязгом засов
Отсечет от времени сикось-накось,
Я ни с чем не спутаю этот зов,
Тонкий сон, сиамский био-танатос.
Илья Кукулин.Про мое прошлое и настоящее. — “Знамя”, 2002, № 10.
Статья написана на основе доклада для конференции по современной русской прозе в г. Удине (Италия), в позапрошлом году. В старые времена подобные вещи вырезались и складывались в папочку: чтобы пользоваться. “О русской прозе и вообще о литературе 90-х стало почему-то принято говорить в очень больших категориях. Например: проигранное десятилетие! или: выигранное десятилетие! За такими категориями ничего не видно (хотя, по-моему, выигранное). Гораздо интереснее попытаться увидеть с разных точек зрения то, что все-таки произошло с литературой. По сути, в русской литературе возникло несколько новых (или, можно сказать, обновленных) способов письма. Стоит посмотреть, что они означают и как существуют...” Имена, приемы, сравнения. См. также:Андрей Немзер,“Замечательное десятилетие. О русской прозе 90-х годов” — “Новый мир”, 2000, № 1.
Хуго Лётчер.Рассказы. Переводы М. Кореневой, И. Алексеевой, Л. Есаковой. — “Звезда”, 2002, № 9.
Рассказы “Полковник”, “Горб”, “Агашкин” и “Сезонный роман”. “Смешно — значит, не страшно — такова, как утверждают ученые мужи, природа европейского смеха, отличающегося этим от смеха русского, ибо в русской культуре, по заверениям тех же мужей, все наоборот: смешно — значит, страшно. Если это действительно так, то Лётчер, наверное, русский”, — пишет одна из переводчиц яркого швейцарца — Марина Коренева.